Saltar al contenido

¿Quién salvo a la ratita desobediente?

abril 5, 2022
¿Quién salvo a la ratita desobediente?

La madre siempre quiere lo mejor para su hijo. Cuentos de Nadagam

Cuentos de un jardín campestre, serie de libros infantilesTony y Anne Bishop viven en una finca de pastoreo en el valle del Alto Hunter, en Nueva Gales del Sur, donde Tony ha vivido toda su vida y Anne la mayor parte de la suya. Su casa está rodeada de un gran jardín romántico, que ha servido de inspiración y tema para sus historias infantiles. Anne pasa mucho tiempo feliz en su jardín con la compañía constante, durante muchos años, de uno o varios Cavalier King Charles spaniel.

Por lo tanto, hay una medida de realismo en las historias. El comportamiento de los perros pequeños y su voluntariosa desobediencia; los hábitos de las goannas, las tortugas, los pájaros, los conejos, los ratones y las ratas; los peligros de los depredadores y de las inundaciones repentinas se basan en la realidad… mientras que la fantasía, las ilustraciones humorísticas y la narrativa rimada añaden alegría y diversión a las historias.

Los 50 mejores cuentos – Colección de cuentos para niños 2016

6A pesar de la inmensa popularidad de Bechstein en Alemania, no tuvo el mismo éxito en Gran Bretaña, aunque una buena selección de sus cuentos fue traducida al inglés y publicada en 1854. La empresa Addey and Co. había publicado en 1853 una edición en dos volúmenes de los Cuentos domésticos de los Grimm, ilustrada por E. H. Wehnert. Esta fue la traducción más completa de los Grimm hasta la fecha y casi con toda seguridad debe su origen al entusiasmo por los cuentos de hadas de Joseph Cundall, que fue socio de Addey de 1849 a 1852. Cundall había publicado previamente una selección y traducción diferente de los Grimm en 1846, así como su homónimo A. L. Grimm, The Heroic Life and Exploits of Siegfried the Dragon Slayer (La vida heroica y las hazañas de Sigfrido, el cazador de dragones) y varios otros artículos en alemán. Es más que probable que el libro de Addey y compañía The Old Story-Teller. Popular German Tales, collected by Ludwig Bechstein (1854) es otro ejemplo de los intereses alemanes de Cundall.

8¿Qué tipo de cuentos se incluyeron en esta, la única traducción de Bechstein que se hizo en el siglo XIX? De los cincuenta y seis artículos, ocho fueron tomados realmente de textos medievales, y otros diez procedían de un libro impreso temprano conocido habitualmente como Buch der Beispiele der alten Weisen (Libro de ejemplos de los antiguos sabios), que Bechstein conoció en su última edición popular de 1592. Se trata de una versión alemana de la famosa colección oriental conocida en muchos idiomas y con muchos títulos, pero generalmente conocida en inglés como the Fables of Pilpay, de la que la última edición había aparecido en 1818. Otros dos cuentos – “Hop o’ my Thumb” y “Bluebeard”- derivan estrechamente de Perrault. Los cuentos medievales son en su mayoría cuentos morales, y los del Buch der Beispiele son principalmente fábulas de animales.

La historia de la venganza del elefante

The Tale of Samuel Whiskers o The Roly-Poly Pudding es un libro infantil escrito e ilustrado por Beatrix Potter y publicado por primera vez por Frederick Warne & Co. en octubre de 1908 como The Roly-Poly Pudding. En 1926 se reeditó como The Tale of Samuel Whiskers. El libro está dedicado a la elegante rata del autor, “Sammy”, y cuenta la huida de Tom Kitten de dos ratas que planean convertirlo en un pudín. El cuento fue adaptado a la animación en 1993.

El cuento es la continuación que Potter prometió a los lectores al final de The Tale of Tom Kitten y está ambientado en el interior de la casa de Hill Top Farm. El argumento se inspira en una invasión de ratas que Potter experimentó después de comprar el lugar[2].

El cuento fue publicado por Frederick Warne & Co. en octubre de 1908 en un formato grande de 5 por 8 (en lugar del habitual de la serie, de 4 por 5) y dedicado a la rata mascota de Potter, “Sammy” o Sr. Samuel Whiskers, fallecida hace mucho tiempo[2]. En 1926, el libro fue reeditado como The Tale of Mr. Samuel Whiskers en el formato pequeño de la serie[3].

Historia de un ratón, un elefante y una hormiga

Me siguen presionando para que escriba sobre el Festival Literario Internacional de Galle, al que asistí como invitado. Algunas de las peticiones han sido fruto del simple interés por mis impresiones como nativo y visitante, otras han sido algo hostiles. Nunca he sido una persona que esté a favor o en contra de nosotros; francamente, creo que encarnar el extremismo de cualquier tipo diluye y ensucia el trabajo creativo, y me costaría identificar a cualquier escritor que admire que sea culpable de ello. Me ha llevado un tiempo reflexionar sobre el festival, en parte porque estuve en Londres justo después del festival y acabo de regresar, y en parte porque mis pensamientos se ven complicados por una variedad de sentimientos contradictorios que abarcan tanto mi respeto por el trabajo que se hace para hacerlo posible -y las personas que hacen ese trabajo-, la profundidad del talento entre los que asisten tanto como invitados como como público y mi sensación de que todo lo que hacemos es un trabajo en progreso y por lo tanto podría soportar ser transformado siempre y cuando la transformación se defienda de una manera que deje intacta, siempre que sea posible, la autoestima de las personas responsables.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad