Skip to content

¿Qué palabras riman con divina?

marzo 29, 2022

YouTube Rimas infantiles y canciones para bebés de Dave y Ava

Dante sosteniendo un ejemplar de la Divina Comedia, junto a la entrada del Infierno, las siete terrazas del Monte Purgatorio y la ciudad de Florencia, con las esferas del Cielo encima, en el fresco de Domenico di Michelino de 1465

La Divina Comedia (en italiano: Divina Commedia, pronunciación italiana: [diˈviːna komˈmɛːdja]) es un poema narrativo italiano de Dante Alighieri, comenzado hacia 1308 y terminado en 1320, un año antes de su muerte en 1321. Está considerado como la obra más importante de la literatura italiana[1] y una de las más grandes de la literatura universal[2]. La visión imaginativa del poema sobre la vida después de la muerte es representativa de la visión del mundo medieval tal y como se había desarrollado en la Iglesia occidental en el siglo XIV. Contribuyó a establecer la lengua toscana, en la que está escrito, como lengua italiana estandarizada[3] Está dividido en tres partes: Inferno, Purgatorio y Paradiso.

La narración toma como tema literal el estado del alma después de la muerte y presenta una imagen de la justicia divina aplicada como castigo o recompensa debidos,[4] y describe los viajes de Dante por el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso o Cielo[5]. Alegóricamente, el poema representa el viaje del alma hacia Dios,[6] comenzando con el reconocimiento y el rechazo del pecado (Infierno), seguido por la vida cristiana penitente (Purgatorio), a la que sigue la ascensión del alma hacia Dios (Paradiso). Dante se inspira en la teología y la filosofía católicas medievales[7][8][9][10][11], especialmente en la filosofía tomista derivada de la Suma Teológica de Tomás de Aquino[12], por lo que la Divina Comedia ha sido denominada “la Suma en verso”[13].

El sonido de la lengua china arcaica/antigua (números

El conejo narra su propia historia en un texto rimado, que comienza con una introducción en su oficina en una fábrica que crea huevos de Pascua y caramelos. A continuación, el conejo emprende bruscamente su ruta de reparto con una diminuta cesta de huevos atada a su espalda, encontrándose inmediatamente con una trampa con zanahorias y una caja apuntalada con un palo. La narración se centra en cómo el Conejo de Pascua evita las trampas cada vez más complejas que se le tienden para atraparlo, sin que se explique quién las ha puesto ni por qué. Estas trampas incluyen un túnel subterráneo, una pista de baile fluorescente con un pozo oculto de zanahorias, un conejo robot, piratas en una isla y un cañón que dispara peces de caramelo, así como una especie de sitio cerrado y peligroso con peligro de radiación. Los lectores de libros anteriores de la serie entenderán la premisa, pero otros se sentirán confundidos por las frenéticas escapadas del conejo. Las ilustraciones de estilo cartoon tienen un aire de los años sesenta, con un conejito ligeramente asustadizo y atado con un lazo, con ojos color chartreuse y una paleta brillante de tonos neón que pide a gritos la atención.

Punya Paap (Prod. By iLL Wayno) | Vídeo musical oficial

En este sitio web encontrará el texto completo de la Divina Commedia en una nueva edición codificada por colores. Si quiere empezar de inmediato, vaya al final de esta página. Allí encontrará un resumen de mi sistema. Obtendrá consejos sobre la pronunciación, aprenderá cuándo separar o unir las palabras y dónde colocar los acentos. Esto le permitirá disfrutar del texto tal y como se le presenta en las opciones de menú Inferno, Purgatorio y Paradiso. Si elige la versión inglesa o alemana de mi sitio web, tendrá la ventaja adicional de una traducción del original italiano en la página opuesta. No necesita ningún conocimiento previo y se familiarizará rápidamente con el sistema de marcas.

Sin embargo, si quiere saber y entender más, siga leyendo. Aún así, me gustaría contarle lo que le espera en este sitio web y cómo puede aprovechar al máximo la información que contiene. En los puntos del menú Pronunciación, Métrica y Acentos encontrará una explicación más detallada de lo anterior y un enlace a los hallazgos actuales de la literatura y la ciencia. Puede consultar estas páginas en cualquier momento, incluso más tarde.

Corona – El ritmo de la noche (Vídeo musical oficial)

Este artículo examina cinco traducciones al chino de la Divina Commedia de Dante, la última versión del autor de este artículo, publicada en 2003. Tras hacer algunas observaciones generales, el artículo pasa a analizar los problemas de traducción relacionados con el medio, el ritmo, la métrica, la rima, etc., con referencia a las versiones china e inglesa de la obra maestra de Dante. Al fundamentar su argumento con abundantes ejemplos, así como con un estudio exhaustivo de las características prosódicas de las lenguas china y europea, establece los criterios por los que deben juzgarse las traducciones de la Divina Commedia.

De todos los requisitos para una traducción creíble de la Commedia, el primero está relacionado con el medio: para preservar el mayor número posible de cualidades poéticas del original, la traducción tiene que hacerse en verso[3] La razón de ello quedará clara si examinamos las dos versiones en prosa (Wang, 1954; Tian, 1997) junto al original. Privadas de los recursos del verso, las traducciones en prosa tienen dificultades para reproducir los efectos logrados por Dante mediante recursos poéticos, especialmente los de nivel sintáctico y fonológico. Por ejemplo, la tensión creciente y la sensación de expectación que sugiere el ritmo de los siguientes versos:

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad