Skip to content

¿Cómo enseñar español de forma didactica?

abril 15, 2022

Del español al inglés

Estoy en deuda con mis profesores, así como con otras personas que me animaron durante este desafiante proyecto de investigación. Rindo especial homenaje a mi supervisor, el profesor Aloysius Ngefac, cuyas observaciones y contribuciones han contribuido de manera significativa a la realización de este trabajo. También deseo agradecer las perspicaces contribuciones del profesor René Solange Nkeck Bidias, Jefe del Departamento de Didáctica de la Universidad de Yaoundé I, que me dio personalmente algunos consejos de investigación y compartió algunos documentos para el buen desarrollo del estudio. Mi agradecimiento también a todos mis profesores del Departamento de Didáctica que me prepararon en la metodología de la investigación en educación y en las teorías y prácticas de la enseñanza de la lengua inglesa. Algunos de estos profesores son el Dr. Wamba y el Dr. Dje Dje, el Sr. Mbahyong, el Prof. Epoge, el Dr. Banga y el Sr. Mbeh.

Además, deseo reconocer las contribuciones de los colegas. No puedo agradecer lo suficiente al Sr. Tosam por todas las facilidades que puso a mi disposición en la Escuela Normal Bilingüe General de Yaoundé – Nlongkak. Me presentó al director de la escuela y me puso en contacto con los estudiantes de magisterio. También me ofreció su despacho cuando estaba recogiendo datos. También estoy en deuda con el Sr. Belibi por orientarme y alentarme cuando me enfrentaba a algunos retos. También le agradezco que haya corregido este trabajo.

La enseñanza del inglés como segunda lengua

Este artículo pretende explicar el significado de la “traducción general” para demostrar su importancia en los estudios de traducción e interpretación. Para ello, analizaremos algunas de las definiciones más comunes de este tipo de traducción y propondremos la nuestra. Continuaremos con los objetivos que nos plantearemos en el aula y las competencias que queremos que desarrollen nuestros alumnos. A continuación, trataremos de establecer los posibles contenidos de la traducción general como asignatura. Y por último, ofreceremos algunas sugerencias didácticas y metodologías que podríamos aplicar en nuestra aula.

La traducción general es una asignatura básica en los estudios de traducción e interpretación. De hecho, es una asignatura complusoria en todas las universidades españolas. Además, se supone que es la primera vez que los estudiantes se enfrentan a la actividad de traducción. En España, el par de idiomas inglés-español es el más solicitado. Esto se debe a varias razones: su influencia y su gran número de hablantes en el mundo. Sin embargo, este par de idiomas no sólo es popular en España, sino en otros países y regiones donde el español y el inglés están presentes, como los Estados Unidos de América, América Latina, la Unión Europea y muchos otros lugares del mundo.

Planes de lecciones de enseñanza de español para adultos

La enseñanza del español es mucho más que un trabajo. Tanto si lo llamas vocación, como si lo llamas pasión, la enseñanza del español requiere un conjunto de habilidades único que va mucho más allá de la planificación eficaz de las clases (aunque, por supuesto, eso también es esencial).

Los mejores profesores de español entienden que la experiencia del estudiante en el aula tiene un impacto significativo en el aprendizaje. Los profesores nuevos y experimentados que cultivan la empatía con sus alumnos son capaces de sintonizar con su experiencia.

Si combinamos esto con el miedo natural a parecer tonto o a cometer errores al hablar en español, no es de extrañar que los estudiantes a veces se distraigan y se pongan ansiosos. La ansiedad en los niños a veces puede parecer bastante extraña.

Lo mismo ocurre con las clases de la tarde. Recuerdo las veces en que un mal intercambio con un profesor en una clase anterior o un conflicto con un amigo en el comedor hicieron que las tardes fueran difíciles. El estrés por los trabajos olvidados o los libros de texto que faltan, o cuestiones totalmente diferentes, también pueden distraer a un alumno de lo que estás enseñando.

Por qué los profesores españoles son tan malos

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Language education” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (January 2021) (Learn how and when to remove this template message)

La educación lingüística -el proceso y la práctica de la enseñanza de una segunda lengua o de una lengua extranjera- es principalmente una rama de la lingüística aplicada, pero puede ser un campo interdisciplinario[1][2] Hay cuatro categorías principales de aprendizaje para la educación lingüística: competencias comunicativas, competencias, experiencias transculturales y alfabetizaciones múltiples[3].

La necesidad de aprender lenguas extranjeras es tan antigua como la propia historia de la humanidad. En el Antiguo Oriente Próximo, el acadio era la lengua de la diplomacia, como en las cartas de Amarna[4] Durante muchos siglos, el latín fue la lengua dominante en la educación, el comercio, la religión y el gobierno en gran parte de Europa, pero fue desplazado para muchos fines por el francés, el italiano y el inglés a finales del siglo XVI. John Amos Comenius fue una de las muchas personas que intentaron invertir esta tendencia. Escribió un curso completo para el aprendizaje del latín, que abarcaba todo el currículo escolar, y que culminó con su Opera Didactica Omnia, de 1657.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad