Traducir al español
Y creo que, tristemente, había sido víctima -en términos de una liberación irónico-destructiva, sólo fingida, de la escritura- de lo que en su último libro (“What do you say’ “, 1972) llamaba el rompehielos. eatanews.org
Hay que construir puentes de diálogo entre el mundo microscópico y el macroscópico para desarrollar la ciencia de la sostenibilidad”. Simon A. Levin, Premio Ramón Margalef de Ecología 2010, pronunciaba estas palabras el pasado 6 de octubre en el Aula Magna en la Facultad de Biología de la UB, en el marco del foro científico ¿Cómo los procesos evolutivos dan forma a los patrones de los ecosistemas y por qué los ecosistemas los limitan? ub.edu
Tenemos que establecer canales de comunicación entre el mundo microscópico y el macroscópico para seguir desarrollando la ciencia de la sostenibilidad”, explicó Simon A. Levin, Premio Ramón Margalef de Ecología 2010, a un público en el Aula Magna de la Facultad de Biología de la UB el 6 de octubre, en el marco del foro científico “How do Evolutionary Processes Shape Ecosystem Patterns and Why do Ecosystems Constrain Them? ub.edu
Cómo se dice en inglés traductor
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Spanish profanity” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (March 2022) (Learn how and when to remove this template message)
El idioma español emplea una amplia gama de palabrotas que varían entre las naciones de habla hispana y en las regiones y subculturas de cada nación. Las expresiones idiomáticas, especialmente las blasfemias, no siempre son traducibles directamente a otros idiomas, por lo que la mayoría de las traducciones al inglés que se ofrecen en este artículo son muy aproximadas y muy probablemente no reflejan el significado completo de la expresión que pretenden traducir[c].
En español, como en la mayoría de los idiomas, las palabrotas suelen proceder de ámbitos semánticos considerados tabú, como las excreciones humanas, la sexualidad y la religión,[1] y los insultos cumplen varias funciones en el discurso[2][3][4][5][6][7][c].
Los insultos en español son a menudo de naturaleza sexual, y toman la forma de implicar una falta de decencia sexual si la persona insultada es una mujer (por ejemplo, puta, perra) o de implicar una falta de masculinidad si la persona insultada es un hombre (por ejemplo, maricón). 8] Un insulto español especialmente contundente es cualquier mención a la madre de otra persona, incluso en su forma más fuerte (por ejemplo, ¡me cago en tu puta madre! “¡me cago en tu puta madre!”,[9][10][11][12][13] en la que “me cago” fuera de contexto significa “me cago”, pero en esta frase expresa desprecio).
Del inglés al alemán
Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin un soporte de renderización adecuado, es posible que vea signos de interrogación, recuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode. Para una guía introductoria sobre los símbolos IPA, véase Ayuda:IPA.
El español forma parte del grupo de lenguas iberorrománicas, que evolucionaron a partir de varios dialectos del latín vulgar en Iberia tras el colapso del Imperio Romano de Occidente en el siglo V. Los textos latinos más antiguos con rastros de español proceden de la zona central del norte de Iberia en el siglo IX,[5] y el primer uso sistemático por escrito de la lengua se produjo en Toledo, ciudad destacada del Reino de Castilla, en el siglo XIII. A partir de 1492, el español moderno se extendió a los virreinatos del Imperio español, sobre todo a las Américas, así como a los territorios de África y Asia[6].
Como lengua románica, el español es descendiente del latín y tiene uno de los menores grados de diferencia con éste (alrededor del 20%), junto con el sardo y el italiano[7]. Alrededor del 75% del vocabulario del español moderno deriva del latín, incluidos los préstamos latinos del griego antiguo. [Junto con el inglés y el francés, también es una de las lenguas extranjeras más enseñadas en todo el mundo[10] El español no destaca como lengua científica; sin embargo, está mejor representado en áreas como las humanidades y las ciencias sociales[11] El español es también la tercera lengua más utilizada en los sitios web de Internet, después del inglés y el chino[12].
Traducción de Google
Esta lección examina las traducciones de “it” en cuatro situaciones, dependiendo de cómo se utilice “it” en relación con las demás palabras de una frase: como sujeto de una frase, como objeto directo de un verbo, como objeto indirecto de un verbo y como objeto de una preposición.
Debido a su amplia conjugación verbal, el español puede omitir con frecuencia el sujeto de las frases por completo, dependiendo del contexto para dejar claro cuál es el sujeto. Cuando el sujeto de una frase es inanimado, algo que se llamaría “eso”, es muy poco habitual en español utilizar un sujeto:
Es posible usar ello como sujeto cuando se refiere a un concepto o abstracción más que a un sustantivo específico, pero tal uso a veces resulta anticuado. Es mucho más común utilizar el pronombre neutro eso, que significa literalmente “eso”, o esto, “esto”. En todos estos ejemplos, sería más común suprimir ello o utilizar eso o esto:
En inglés, es habitual utilizar “it” como sujeto de una frase en un sentido vago, como cuando se habla del tiempo: “Está lloviendo”. “It” también se puede utilizar cuando se habla de una situación: “Es peligroso”. Este uso de “it” en inglés se denomina a veces sujeto ficticio. En la traducción al español, los sujetos ficticios casi siempre se omiten.