Saltar al contenido

¿Cómo se dice mi letra en inglés?

marzo 30, 2022

Escritura cursiva en español

Durante mucho tiempo me pregunté por qué la letra de mi padre tenía una inclinación tan exótica, por qué sus letras se inclinaban de una manera determinada, y cómo sabía que era su letra a pesar de todo. Y por qué otros miembros de la familia, o incluso amigos, escribían como él. Y por qué, aunque no conociera a la persona, pero viera su letra, sabía que tenía que ser de Oriente Medio. Me preguntaba si era porque todos eran inmigrantes de Oriente Medio, y tal vez, sólo tal vez, su escritura puede tener acento. Decidí investigar la cuestión. Resulta que tu escritura puede tener acento.

El estudio original fue el primero de este tipo, y exploró a los nativos de habla árabe que escribían en inglés, y viceversa. Esto era perfecto, ya que reflejaba mi propia población. Descubrieron que hay diferentes inclinaciones y pendientes en las letras, y en la combinación de las mismas. La posición de los puntos y la suavidad de las curvas permiten distinguir entre los distintos hablantes.

Otros estudios han investigado a hablantes nativos de Asia, como los de China y Japón. Estos hablantes, cuando escriben en inglés, tienden a escribir primero los trazos -como la línea horizontal que atraviesa la “t”-, mientras que los hablantes nativos de inglés tienden a hacerlo en último lugar.

Language in English

Para responder a esta pregunta, vamos a fijarnos en una de nuestras autoras favoritas: Jane Austen. Era conocida por su prosa limpia y elocuente y por darnos clásicos como Persuasión y Mansfield Park. Pero parece que el editor de la gran novelista desempeñó un papel más importante en las actividades literarias de Austen de lo que se pensaba.

Ya son pocos los escritores que componen a mano, y las herramientas electrónicas como el corrector ortográfico detectan muchos de nuestros errores. Así que, aunque seamos tan propensos a cometer errores como los escritores de generaciones pasadas, es menos probable que dejemos un rastro de papel de nuestros errores.

No hay que confundir la cacografía con la ortografía. La ortografía es lo que buscamos: la ortografía correcta y “escribir las palabras con las letras adecuadas”. También se llama así a la parte del estudio de la lengua que se ocupa de las letras y la ortografía.

Language in spanish wordreference

Oh drat my sloppy handwriting.heck my sloppy handwriting.He would make fun of me for my sloppy handwriting for mistakes I made…. the careless errors.He would make fun of me for my sloppy handwriting for mistakes I made.Her handwriting is so sloppy.His handwriting is so sloppy.Hopefully his handwriting isn’t too sloppy.Hopefully his handwriting isn’t too sloppy.What would you say to someone who is interested in the system but complains that his or her handwriting is sloppy or illegible.What would you say to someone who is interested in the system but complains that his or her handwriting is sloppy or illegible.What would you say to someone who is interested in the system but complains that his or her handwriting is sloppy or illegible?

getting sloppygetting sloppybecoming sloppyolittle sloppya little sloppya little sloppyawas sloppywas sloppywas sloppysloppy sloppyso sloppyso sloppyso sloppyso sloppyatan sloppy malsloppy workworkwork sloppyhandwriting analysisgraphological analysishandwriting recognitionhandwriting recognitionhandwriting recognitionhandwriting experthandwriting expertcalligraphy expertgraphersame handwritinghandwritingsame letteringsame handwritingbeautiful handwritingbeautiful handwritingbeautiful handwritingbeautiful handwritingbeautiful handwritingbeautiful handwriting Sloppy handwriting

Español a inglés

Creo que esta pregunta es válida para cualquier persona que intente traducir un expediente en español o en cualquier otro idioma, independientemente de su nivel de conocimientos.    También estoy seguro de que muchas personas que son buenas/profesionales en la traducción de registros probablemente se han enfrentado/tratado con este problema antes.

Esta es una pregunta www. “¿Qué harías tú?” (?) para personas con experiencia/experiencia en la traducción de registros que creo que podría ayudar a otros, así como a mí, en las primeras etapas de aprendizaje de cómo hacer nuestras propias traducciones de registros.

Si no puedes leer un disco que quieres traducir, ¿cuál es tu primer/próximo paso?    ¿Qué sucede cuando quieres traducir un registro, pero no puedes leer bien la letra de la persona o del sacerdote?    ¿Qué hacer si la escritura es casi o totalmente ilegible?    ¿Qué se hace cuando se pueden distinguir algunas palabras, pero no las suficientes para crear una traducción?

Estoy mirando el acta de matrimonio de un antepasado en 1772. No puedo distinguir lo suficiente en la letra del sacerdote para crear una traducción.  De trabajar/aprender de nuestra página de espacio de investigación de registros vitales en español, conozco algunas de las palabras y frases comunes/repetidas que deberían estar en un registro de matrimonio, y creo que podría ver algunas de estas “palabras clave” familiares.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad