Entrevistas a autores e ilustradores
¿Es cierto que la mayoría de los lectores españoles de América Latina lo hacen ahora a la manera inglesa? Si es así, tengo que cambiar la forma de escribir los números, ya que la mayor parte del público para el que traduzco es de México, y luego también de Centro y Sudamérica.
mrbFebruary 15, 2011, 12:37No sé qué uso específico tiene nuestro público; por eso pregunto en particular sobre América Latina. Aunque se entienda de cualquier manera, me gustaría saber qué es lo que más se usa, para que todos los traductores de nuestro distrito escolar sean coherentes y evitar cualquier tipo de confusión.
mrbFebrero 15, 2011, 03:58Gracias a todos por vuestras respuestas. Especialmente a Rusty, que ha compartido un excelente enlace. ¡Muestra cómo cada país escribe los números, incluyendo otras formas que estas 2, y da una explicación e historia!
4.3. Colocado a media altura entre dos cantidades o expresiones matemáticas indica multiplicación: 5 – 4 = 20; 2 – (x + y) = 30. En este uso, se escribe entre espacios. Con este mismo fin es más normal el uso del símbolo tradicional en forma de aspa (×).
CÓMO PONER EL GUION DE DIÁLOGO EN WORD 2016
Spanish Language Stack Exchange es un sitio de preguntas y respuestas para lingüistas, profesores, estudiantes y entusiastas de la lengua española en general que desean discutir los puntos más finos del idioma. Sólo se necesita un minuto para registrarse.
Bueno, y después de pasar un buen rato buscando estos ejemplos, ahora he encontrado esta Lista de palabras con doble acentuación que incluye cinco de los ocho ejemplos anteriores y tiene algunos más. Pues bien, dos de mis ejemplos (los pares elegíaco-elegiaco y demoníaco-demoniaco) y el último (sugerido por Auron en un comentario) no están en esa lista, así que mi respuesta da al menos tres nuevos ejemplos.
Como resultado, varias palabras que antes eran de dos sílabas pasaron a ser monosilábicas a efectos ortográficos (sin ningún cambio en la pronunciación) y, por tanto, no necesitan acento gráfico. Estas palabras son:
Hay miles de lemas del diccionario con múltiples grafías. Haciendo un poco de locura, he compilado una lista de unos 4000+. Muchas veces, el elemento distintivo es un acento, pero la mayoría de las veces es una inserción, supresión o sustitución de letras.
Alfabeto español
Este capítulo presenta una visión general de la asimilación consonántica en español. Se discuten cuatro tipos principales y se ejemplifican con datos de diversos dialectos del español: concretamente, la asimilación de lugar, la asimilación de voz, la asimilación de modo y la geminación (asimilación total). La asimilación consonántica en español es generalmente anticipatoria, y tiende a involucrar objetivos de coda y activadores de inicio. Tanto las sonorantes como las obstruyentes pueden ser objetivos de la asimilación consonántica en esta lengua, aunque de forma diferente. En este capítulo se analizan varias cuestiones empíricas relacionadas con el estudio de la asimilación consonántica en español. La más importante es hasta qué punto algunos de los fenómenos asimilatorios documentados en esta lengua son categóricos frente a los graduales, u opcionales frente a los obligatorios. Esto incide en la mejor manera de analizar teóricamente la asimilación variable. Además, futuros estudios deberían investigar la posible conexión entre fenómenos asimilatorios aparentemente no relacionados, como la interdentalización y la geminación, con el fin de aumentar nuestra comprensión de la asimilación consonántica en español. Tras un breve repaso de los marcos teóricos recientes utilizados en el análisis fonológico de la asimilación, el capítulo presenta un estudio de caso sobre la palatalización en el español de Chile que conecta con algunas de las cuestiones empíricas y teóricas planteadas anteriormente.
¿Cómo se escribe guion según la rae? en línea
El alfabeto español -por acuerdo de los 22 países miembros de la Asociación de Academias de la Lengua Española el 28 de noviembre de 2010, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara- ha sido modificado de la siguiente manera:
*Estas pronunciaciones se escriben de manera que los angloparlantes puedan pronunciar estos nombres de letras españolas lo más correctamente posible. Por ejemplo, un angloparlante que vea “bay” tenderá a pronunciar la palabra inglesa “bay” (lo que sería correcto), pero un hispanohablante que vea “bay” lo leerá como algo parecido a la palabra inglesa “bye” (lo que no sería correcto). EY significa aquí el sonido en “hey”; EH significa la “e corta” como en “EFF” (f), o “EM” (m).