Skip to content

¿Cuándo se usa echar y hechar?

abril 17, 2022

Echar o hechar gasolina

MariaMay 21, 2006, 09:18En las conversaciones o sms con mis amigos hispanohablantes a menudo les oigo usar la palabra “tronkis” o “tronki”, continuamente preguntaba sobre el significado, pero las explicaciones no eran muy claras para mí, y también las explicaciones de los españoles y latinoamericanos eran completamente diferentes, así que me gustaría saber finalmente qué significa exactamente. ¿Existe también la palabra “tronka” y tiene el mismo significado? ¿Tiene algo que ver con “tronco”? ¿Por qué se usa “k” si no es de origen extranjero?

Una cosa más es el verbo “flipar”: aquí hay muchas interpretaciones diferentes en el diccionario, ¿existe el uso particular más común de este verbo? ¿Realmente proviene del nombre del saltamontes Flipar de los dibujos animados “la abeja Maya”?:-)

“Tronki” es una deformación kewl (http://en.wikipedia.org/wiki/Kewl) de “tronco” y “tronkis” es su plural (no hay “tronka” AFAIK). “Tronco” en este contexto es lo mismo que decir “man” o “dude” en inglés. Todo esto es desde el punto de vista de un español.

Echar la culpa

¡Hola a tod@s! La única discusión de WR que he encontrado sobre echar aguas relaciona esta frase con la práctica medieval y anterior al alcantarillado de arrojar cubos de aguas negras/tierra nocturna/excrementos humanos a la calle de abajo. Bien, de acuerdo. Pero no estoy seguro de que eso ayude en el siguiente fragmento de diálogo, en el que un hermano mayor se enfada con su hermana pequeña por, aparentemente, haber espiado su llamada telefónica a su novia:

Es de suponer que la hermana no está diciendo que ha estado vertiendo cubos de excrementos. Por el contexto, imagino que debe querer decir “estaba vigilando por ti”, “estaba vigilando por ti” o incluso “estaba haciendo guardia por ti”. ¿Puede algún hispanohablante asegurarme que ésta es una traducción aceptable de echando aguas? ¿O sugerir una mejor?

Chrismac, parece que tienes una buena respuesta a tu pregunta, pero añadiré que en mi versión del inglés, una hermana nunca se referiría a su hermano directamente como “brother”. Ella diría “Seriously, dude” o “seriously, man”, o simplemente usaría el nombre del hermano.

Echarle

El nombre científico de la hormiga del pavimento es Tetramorium caespitum y me gustaría saber qué significa ese nombre en latín. He averiguado que caespes (creo) significa montículo de tierra (por lo tanto caespitum significa “de montículos de tierra”), lo que tiene sentido porque ese sería el tipo de nido que hacían típicamente en el 1700 cuando se le dio ese nombre. Sin embargo, no consigo averiguar qué significa Tetramorium, aunque supongo que tiene algo que ver con la muerte. No encuentro la palabra en mi diccionario de latín. Jonathan talk 00:15, 18 de enero de 2009 (UTC)[reply]

Eso es porque es griego. (“Tetra” es el prefijo griego para cuatro.) “Morion” significa una pieza pequeña. Es de suponer que la parte “caespitum” se refiere a los hormigueros. Según Tetramorium, el nombre procede de la misma publicación que Monomorium. Así que es la hormiga con cuatro trocitos, que hace colinas. Por supuesto, eso no ayuda a saber qué son los cuatro pedacitos. Nada es obvio en las descripciones del género que puedo encontrar. Pero localicé el artículo original que nombraba a estos bichos: [1] buscando en el ITIS y siguiendo un enlace a Ohio State aquí: [2]. El artículo de Mayr da “Glied” como la traducción de “morion” (ver pp 423 y 452), que curiosamente es la palabra alemana para “pene”, y es bastante plausible que “morion” sea un eufemismo para “pene”. En la página 423 parece decir que hay cuatro “Unterkiefertaster”, que supongo que es “pomo” o algo así. Alguien con mejor alemán podría sacar más del artículo. Tb (talk) 01:08, 18 de enero de 2009 (UTC)[reply]

Conjugación Echar

Al igual que dominar el género o el plural en español, es un paso que debes dar para alcanzar la fluidez. Si no aprendes a reconocer los homófonos en la comunicación oral, te encontrarás con una trampa en la conversación una y otra vez. (Recuerda repasar esas habilidades de escucha y estar al tanto de tus falsos amigos).

Tu interlocutor puede cansarse de tus miradas confusas, así que es mejor que aprendas a aceptar los homófonos. Con el tiempo, aprenderás a centrarte en las pistas contextuales. Pero al principio, es importante tener una lista mental de los homófonos de un idioma.

La fonética, o sistema de sonidos, del español es relativamente sencilla. A cada letra se le asigna un sonido, con muy pocas excepciones. Si lo comparamos con el inglés, donde una simple “e” puede adoptar multitud de sonidos diferentes, el español parece de repente un juego de niños.

Tomemos, por ejemplo, el y él. Son exactamente las mismas letras. La única diferencia está en los símbolos. Normalmente, las tildes en español (llamadas tildes, no acentos – aquí está la guía completa) se utilizan para mostrar dónde debe recaer el acento. En el caso de él y el, sin embargo, el acento se utiliza simplemente para diferenciar el significado: con el acento, él significa ‘él’, y sin el acento, el es el artículo definido “el”.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad