Significado de buena suerte
¿Podría alguien decirme por fin qué preposición utilizar en qué contexto, cuando se dice buena suerte? Actualmente vivo en los Estados Unidos, he vivido antes en el Reino Unido, y no consigo averiguarlo por mi cuenta. Por ejemplo, he escuchado las tres frases siguientes:
Creo que uso “with” y “on” con casi la misma frecuencia: “con” es mejor para los proyectos, el periodo de exámenes en su conjunto y otras cosas que llevan mucho tiempo, mientras que “en” es mejor para una cosa puntual como un único examen. Podría utilizar “en” si la persona está a punto de entrar en la sala para hacer el examen, especialmente si se trata de un examen oral.
Por último, en cuanto a “Good luck with” o “Good luck on”, estoy de acuerdo con la descripción de jann sobre la diferencia entre ambos. Sin embargo, es más probable escuchar “Good luck on” en este contexto (es decir, “Good luck on your exams”), pero eso también podría ser un regionalismo aquí en Florida.
Por último, en cuanto a “Good luck with” o “Good luck on”, estoy de acuerdo con la descripción de jann sobre la diferencia entre ambos. Sin embargo, es más probable escuchar “Good luck on” en este contexto (es decir, “Good luck on your exams”), pero eso también podría ser un regionalismo aquí en Florida.
Buena suerte en o con
Cada idioma tiene sus propias frases, palabras y expresiones idiomáticas para desear buena suerte. En inglés, aunque algunas expresiones se utilizan con más frecuencia que otras, hay muchas expresiones idiomáticas diferentes utilizadas para desear buena suerte que deberías aprender.
En inglés, la forma más sencilla y común de desearle a alguien suerte y lo mejor para el futuro es diciendo “good luck”. Esta expresión idiomática puede utilizarse tanto en situaciones formales como informales, ya que es bastante genérica.
Esta expresión significa literalmente lo que dice, pero, aunque pueda parecer raro, es una buena manera de desearle a alguien la mejor de las suertes. Esta forma de desear suerte a alguien en inglés es muy común en la industria del cine, donde, por superstición, no se utiliza la expresión “good luck”. He aquí algunos ejemplos que utilizan esta expresión:
“Knock ’em dead” es la forma contraída de “knock them dead”, que literalmente significa “mátalos”. Aunque puede sonar morboso, en realidad es una forma informal de desear buena suerte que se puede utilizar en muchas situaciones diferentes, especialmente cuando se quiere animar a alguien.
Buena suerte con los exámenes
Por supuesto, se utilizan para situaciones muy diferentes. Por ejemplo, nunca dirías: “Rómpete una pierna” a un amigo que va a ser operado. Tampoco dirías “Cruzo los dedos” a alguien que va a jugar el campeonato de fútbol de su equipo.
Esta es, con mucho, la traducción más sencilla y directa de “Buena suerte”. Es la frase que encontrarás en la mayoría de los traductores y guías de frases online. Y para la mayoría de las ocasiones, le servirá como una forma significativa de expresar sus buenos deseos.
Otra nota importante sobre el uso de souhaiter: presta atención a la colocación del pronombre. En francés, los pronombres de objeto indirecto (como me, you, him, her, it o them) se colocan antes del verbo que los modifica. Esto es diferente del inglés, en el que estos pronombres se colocan después del verbo.
Históricamente, en el teatro es un mal karma desearle buena suerte a alguien antes de una representación… (casi como tentar al destino). De ahí surgió la tradición de desear buena suerte a alguien diciéndole “rómpete una pierna”.
Buena suerte para ti
La siguiente palabra más común, según algunas búsquedas rápidas en los corpus ingleses de la Universidad Brigham Young (es decir, depósitos masivos de textos en inglés) es “with”. Esto coincide con mi propio sentido de cómo se utiliza la palabra. La preposición se utiliza principalmente con una cosa específica, como un trabajo o un plan. Y, por supuesto, el sardónico “good luck with that” es popular. Algunos ejemplos:
“En” es muy similar a “con” en su significado. Personalmente no veo la diferencia, incluso después de buscar muchos ejemplos de uso de ambas palabras. Un comentarista sugiere que “on” se utiliza cuando sólo importa el resultado, mientras que “with” se utiliza cuando el proceso es más importante. Eso no parece ser cierto; ¿quizás otros quieran opinar?
Un caso claro es cuando “good luck” se combina con un modismo existente que utiliza “on”. Por ejemplo, “Gobernador Huntsman, muchas gracias por acompañarnos. Buena suerte en la campaña”. Por lo demás, yo diría que en general se puede usar “with”, ya que es más común, y usar “on” sólo cuando sea necesario.
En relación con la pregunta original, puedes decir “Buena suerte en tu nuevo trabajo” o “Buena suerte con tu nuevo trabajo”, pero no puedes decir “*Buena suerte para tu nuevo trabajo”. Como se ha indicado anteriormente, “para” sólo puede utilizarse cuando la expresión no es un deseo.