Tío y tía
Cuando hablas con tus familiares, ¿los llamas por sus nombres o por tío, tía, abuela y abuelo?Ejemplo:Juan es mi tío:Hola tío, hace tiempo que no te veo. ¿Cómo te ha ido? o Hola Juan, hace tiempo que no te veo. Gracias.
En mi caso utilizamos ambos, por ejemplo: “Hola tío John… “pero creo que realmente depende de la familia y de cómo quieras hacerlo(Pero si no dijera “tío John cómo estás” probablemente sólo diría “John cómo estás”)
Depende de la cultura y de la familia. Algunas personas llaman a sus familiares por sus nombres de pila y otras los llaman por tía, tío, abuela, etc. Por ejemplo, yo llamo a mis parientes por tío, tía, etc., pero mi amigo los llama por sus nombres de pila.
Creo que depende de la persona. Yo me refiero a mis tíos y tías con su título y su nombre. Por ejemplo: Tío Steven o tía Linda. A los abuelos les digo simplemente abuela o abuelo, pero en nuestra familia tenemos diferentes nombres: Mimi, para mi abuela, y Poppop, para mi abuelo.
¿Cómo se llama a las tías y tíos juntos
He oído decir a alguien que en Canadá la gente extiende el uso de suegros a los tíos, tías, sobrinos y abuelos del propio cónyuge. ¿Es así? Si es así, ¿es también cierto en otros lugares? Además, ¿podemos decir que hay más de un inglés? ¿Podemos decir, por ejemplo, que hay un inglés canadiense y un inglés americano? ¿Cuál es el término correcto para distinguir los ingleses que se hablan en los distintos países? ¿Idiomas? ¿Dialectos? ¿Variaciones? Gracias. Nov 13 2005 09:51:00
Comentarios PigfootHe oído a alguien decir que en Canadá la gente extiende el uso de pariente político a los tíos, tías, sobrinos y abuelos del propio cónyuge. ¿Es así? Si es así, ¿también es cierto en otros lugares? Además, ¿podemos decir que hay más de un inglés? ¿Podemos decir, por ejemplo, que hay un inglés canadiense y un inglés americano? ¿Cuál es el término correcto para distinguir los ingleses que se hablan en los distintos países? ¿Idiomas? ¿Dialectos? ¿Variaciones? Gracias. A menudo nos referimos al “inglés americano-canadiense-británico”, pero yo prefiero decir “inglés hablado en América/Canadá/Gran Bretaña”. Estoy seguro de que la mayoría de los americanos dirían “el tío de mi marido”. 13 de noviembre de 2005 17:05:59
Cómo se llama una tía y un tío juntos en español
R: Tía abuela o tío abuelo es muy parecido a primo segundo: Es una práctica común que la gente llame a los hermanos de sus abuelos con estos términos, al igual que suelen referirse a los hijos de los primos hermanos como primos segundos, pero ninguno de los dos es técnicamente correcto. Como has señalado, el término adecuado para tu relación con los nietos de tu hermano es tía abuela, al igual que abuelo. Abuelo significa que los parientes en cuestión están separados por dos generaciones.
Y así sucesivamente. “Es un error meter en el mismo saco [a los tíos abuelos] que a los bisabuelos”, dice Jackie Smith Arnold en Kinship: It’s All Relative, 2ª edición (Genealogical Publishing Co.). “Mezclar las generaciones provoca confusión”. Puede que sea así, pero debido al mal uso común de tía abuela, puede que tus parientes no lo tengan más claro. Por supuesto, que sus sobrinos nietos le llamen así no perjudica en absoluto, pero depende de usted si quiere corregirlos.
Nibling
Un aspecto clave de la cultura vietnamita es la forma en que los miembros de la familia se refieren y se dirigen los unos a los otros, especialmente en formas que respetan su diferencia de edad relativa y sus relaciones internas y de sexo.
Por eso, los vietnamitas tienen muchas palabras diferentes para referirse al tío y a la tía, mucho más precisas que sus equivalentes ingleses, que incluyen información como a qué lado de la familia pertenecen y si son mayores o menores que sus hermanos. Esto significa que, dentro de una familia, se puede deducir rápidamente el parentesco entre sus miembros en función de los pronombres que se utilizan para referirse a ellos (por ejemplo, hermano menor de la madre de alguien).
Los vietnamitas saben instintivamente cómo dirigirse a los demás miembros de una familia. Para los extranjeros, se necesita mucha práctica para aprender los distintos pronombres y cómo utilizarlos correctamente. Afortunadamente, no es raro preguntar a alguien “¿cómo debo dirigirme a usted correctamente?” – Incluso los vietnamitas lo preguntan de vez en cuando para no ser involuntariamente groseros.