Skip to content

¿Cuál es el Verbo de Bello?

abril 8, 2022

Elegir verbix

Este artículo se mantiene fuera de las instalaciones y debe ser pedido con antelación antes de su visita. Utilice el enlace al catálogo de artículos impresos (más abajo) para solicitar este artículo. Para más información, consulte la sección Acceso y uso.

Este artículo se almacena fuera de las instalaciones del Campus Occidental y debe solicitarse en línea utilizando el enlace del registro del “Catálogo de artículos impresos” que se muestra a continuación. Las solicitudes de almacenamiento se procesan cada día de la semana por la mañana y nuestro objetivo es que los artículos estén disponibles en 48 horas. Recibirá un correo electrónico de Colecciones Especiales cuando el artículo esté listo para ser consultado en la Sala de Lectura. El artículo se mantendrá en Colecciones Especiales durante 2 semanas.

Verbix

Las últimas palabras significan “que envían fuerzas auxiliares consistentes en infantería y caballería”, dicen mis fuentes, es decir, peditatus y equitatus son genitivos sg que limitan auxilia. Mi propio instinto (influenciado por el griego) fue tomarlos como pl acusativos y hacerlos objetos e intrepretar auxilia como predicativo (“infantería y caballería como fuerzas auxiliares”). Sé que esto no es correcto, pero ¿es completamente antilatino o simplemente antinatural? Es decir, ¿el latín tiene este tipo de construcciones predicativas o debo hacer un esfuerzo en el futuro y tratar de recordar que el latín no es griego?

Gracias. Así que, si te he entendido bien, el tipo de construcción predicativa a la que me refería no es completamente ajena al latín, pero por alguna razón no es la interpretación más natural aquí (quizás porque peditatus y equitatus se usan preferentemente en singular, quizás por alguna otra razón). En cualquier caso, sea cual sea la razón, ¡esto servirá por ahora!

(ii) “que envíen…caballerías e infanterías como refuerzos”-incluso sin el “ut” se puede entender el “como”, pero es menos obvio o natural aquí (en esta frase), diría yo, y se entiende lo primero (“refuerzos de infantería y caballería”).

Vivir verbix

Si necesitas ayuda, no dudes en escribirme en mi página de conversación, y te responderé lo antes posible. Puedes escribirme en inglés, español, francés, alemán, italiano, sueco (el danés y el noruego también están bien), latín, bosnio, serbio o croata, y griego antiguo.

En resumen, ¿qué pasaría si me pusiera a jugar con algunas raíces del EI y tratara de hacer una lengua propia, naturalista y moderna, descendiente del indoeuropeo, con cambios cronológicos desde el PIE hasta el dhannua estándar/el dhannua moderno común de la era tardía? Fue… así y así. Desgraciadamente, no he tenido tiempo suficiente para desarrollarlo como hubiera querido. Sin embargo, me gusta la sensación de la lengua.

Tiempos del italiano

JOSEPHUS, Flavio (37 – después del 93 d.C.). De bello Judaico y De antiquitate Judaeorum contra Apionem. Traducido del griego al latín por Rufinus Aquileiensis (ca. 350-410). Ed. Ludovicus Cendrata (fl. 2ª mitad del siglo XV). Verona: Petrus Maufer [por Innocens Ziletus], 25 de diciembre de 1480.

JOSEPHUS, Flavio (37 – después del 93 d.C.). De bello Judaico y De antiquitate Judaeorum contra Apionem. Traducido del griego al latín por Rufinus Aquileiensis (ca. 350-410). Ed. Ludovicus Cendrata (fl. 2ª mitad del siglo XV). Verona: Petrus Maufer [por Innocens Ziletus], 25 de diciembre de 1480.

Cancillería 2° (275 x 193mm). Colación: /kp/K2 a10 b8 c6 d-k kk l-x8 y6 (/kp/K1r carta dedicatoria del editor a Antonius Donatus, a1 en blanco, a2r Historia de la guerra de los judíos contra los romanos, incipit: [Q]uoniam bellum Quod cum romanis gessere iudaei); A-C8 D6 (A1r Historia de los judíos, incipit: [S]ufficienter ut arbitror, D5v colofón, D6r registro, D6v en blanco). Sólo 211 hojas (de 214; faltan las dos hojas preliminares sin firmar, que pueden no haber sido insertadas en todas las copias, y la hoja en blanco). Tipo romano 6:111. 36 líneas. Espacios iniciales. (Pequeños desperfectos al principio, por lo demás en BUEN ESTADO.) Ternero verde francés del siglo XVIII, dorado. Procedencia: marginalidad manuscrita temprana en dos manos; Sir George Shuckburgh (placa de libro con armadura).

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad