Estuve vs estaba
Spanish Language Stack Exchange es un sitio de preguntas y respuestas para lingüistas, profesores, estudiantes y entusiastas de la lengua española en general que desean discutir los puntos más delicados del idioma. Sólo se necesita un minuto para registrarse.
Estuve se usa cuando estuviste en un lugar que hace referencia a un solo punto en el tiempo o estás declarando una acción puntual de estar en un lugar en el pasado. Estaba se utiliza cuando se quiere hablar de un contexto continuo en el tiempo, determinante de la situación de la que se habla, determinando “dónde se estaba” o qué se hacía. Ejemplos:
En esta frase el hablante está afirmando el hecho de estar en casa, independientemente del intervalo de tiempo, enfatizando el hecho y no la circunstancia. Si dijera Yo estaba en casa, se traduciría como “I was staying at home”.
Supongamos que estuviste llorando todo el día y vas a ver a un amigo, lo saludas y luego dices Estuve llorando todo el día. Es una forma correcta de empezar una conversación, pero en español… Puedes decir: Estuve llorando todo el día. Y terminar la frase – eso funciona.
Quería quise diferencia
Buenas tardes queridos viajeros,me gustaría viajar a Medellín pero alguien me ha dicho que esa idea no es buena, porque Colombia es muy peligrosa para una sola chica… ¿Cuál es tu opinión o experiencia? Que tengas un buen día,Jana
Hola Jana, soy de Medellín y vivo aquí, te recomiendo que te alojes en la parte sur de la ciudad, es donde suelen alojarse la mayoría de los extranjeros y es incluso más seguro por la noche. ¡Sin embargo, en general Medellín es una ciudad llena de cultura, gente muy amable y educada, tiene un excelente clima y es muy bonita, nos encanta que los extranjeros nos visiten y siempre estaremos dispuestos a ayudarlos o guiarlos cuando lo necesiten.Espero que puedas venir!
Hola Jana. Buenas tardes. Hace exactamente ocho días que fui a Medellín. No lo conocía. En el hotel donde me alojé me recomendaron directamente guías de confianza para salir a conocer. Fue una experiencia muy bonita, la gente es muy amable, el clima súper fresco. Les recomiendo que vayan.
Ahora mismo estoy en Medellín y estoy muy sorprendida de sentirme segura.Llevo muchos años viajando y francamente esta ciudad es fantástica. Llena de riqueza cultural.Así que si te gusta viajar a Colombia pensando que siempre hay que tener cuidado ya sea en Colombia o en otro lugar
Estar fue
tuvimos un examen de matematicasde pequena todos los veranos al pueblo de mis abueloscual es el nombre del zapato que usan todos los indios cherokeesque alimentos cultivaban los cherokeescuestionario de opcion multiplefue la alfareria parte del arte tradicional cherokeecomo eran las casas de los indios cherokees los hogares de los indios cherokeescomo se alimentaban los indios cherokeesdepartamento de estudios de ciencia y tecnologia esextensiones de la palabra barcovehiculo de motor similar a una bicicleta pero usualmente mas grande y pesada principalmente para un jinete pero a veces con dos sillines o un sidecar adosado para los pasajeros esto es un jefe de estado vive en la casa blanca y americano son todos de la frase presidente de los estados unidoslin dan taufik hidayat y lee chong wei son todos de la frase juego de bádmintonsu profesor le pide que traiga su portátil al seminario te pide que lleves tu portátil a un seminario que se celebrará en el departamentoun amigo tuyo te pregunta qué es un portátilcómo le vas a explicarla guerre des six jours 1967 multiple choice quizl episode du canal de suez 1956 cocher les bonnes reponses
Era estaba
En inglés pasa lo mismo, algunos siempre confunden “there” con “they’re”, “than” con “then”, “affect” con “effect”, etc. En español la “v” y la “b” suenan igual, por lo que a veces fallamos al escribir la correcta…
Sí, yo también creo que es un error, porque mis amigos colombianos a veces cometen el mismo error. Ellos saben deletrear pero pueden cometer errores al escribir. Porque como debes saber, la ortografía de la b y la v en español a veces suena igual.
puedes estar seguro de que es un error. Es “estar” y en pasado Yo estuve, él estuvo. Es un error muy común, y me pregunto por qué, en el español americano. Claro que no es sólo allí, pero he visto muchas veces allí, y no tantas en España (seguro que tenemos otras). Pero, sin embargo, es un error.
Mezclar la V y la B, así como la Y, y la LL (ej: subrallar en lugar de subrayar) es un error que se comete igual en América que en España. Puedo confirmarlo ya que charlo mucho con españoles y sudamericanos. Por otro lado, un error más común para los sudamericanos que para los españoles es mezclar la S por un lado y la C y la Z por otro, es decir, puede ocurrir que escriban S en lugar de C y Z. La razón es muy sencilla. Lo pronuncian de la misma manera, mientras que en España la S se pronuncia de una forma y la C y la Z de otra. (ej. ofreser en vez de ofrecer).