Allá haya halla
¿Podría alguien decirme si esto es aceptable alguna vez, y si es así, qué países lo consideran una forma alternativa de haya? Aunque no sea gramaticalmente correcto, ¿se considera más coloquial que decir “haya” en ciertas zonas?
Además, puedo entender el uso de la palabra haya de un trabajador textil, que se hizo terrorista y murió en su ideología. (Claro que los terroristas y los textileros son gente extremadamente ignorante) Y tal vez deba explicarme el haber escuchado haiga en lugar de haya de un economista bilingüe, que llegó al más alto nivel de la política peruana”.
La estigmatización de esta conjugación rústica depende, por supuesto, del contexto, de quién lo escuche. Probablemente, en una zona rural remota a la mayoría de los hablantes no les importaría porque lo usan ellos mismos, pero será ciertamente criticado si se dice en un ambiente más educado.
Además, puedo entender el uso de la palabra haiga de un trabajador textil, que se hizo terrorista y murió en su ideología. (Por supuesto que los terroristas y los textileros son gente extremadamente ignorante) Y tal vez deba explicarme el haber escuchado haiga en lugar de haya de un economista bilingüe, que llegó al más alto nivel de la política peruana.”
Haya o hayan
La mayoría de los hispanohablantes pronuncian estas dos palabras de la misma manera, lo que dificulta que los estudiantes de español puedan diferenciarlas fácilmente. Esto se llama ‘yeísmo’, un fenómeno fonético que consiste en pronunciar el sonido ‘LL’ como ‘Y’. Si puedes reconocer ambos sonidos, perfecto. Pero si no lo haces, no te asustes. Hoy en día el ‘yeismo’ está aceptado en las normas formales de la lengua española.
Con la palabra ‘Haya’ podemos referirnos a un tipo de árbol, pero también puede usarse como primera (‘yo’), segunda (‘usted’) o tercera persona (‘el/ella’) del presente de subjuntivo del verbo ‘haber’ como verbo en una frase impersonal o acompañado de un participio (para formar el subjuntivo perfecto).
Haya o halla ejemplos
Probablemente porque algunos profesores adoptaron un método fonémico de enseñanza de la … tipo como entre L y LL: son fonemas diferentes.Un poco offtopic, pero me parece divertido: Me metí en una pequeña discusión con un español, un día largo … halla”, y no “se haya”. No, tendría que ser “no se haya considerado” en ese caso, porque el subjuntivo se requiere en el español de cuidado (es decir, de la RAE) por ese “Esto explica que . . “Confundir halla*/*haya* es como *a*/*ha un error común en la escritura española. Sin embargo, en lugar de ser siempre un indicio de semianalfabetismo (¡Hola, Mark!), sospecho que suele ser equivalente al lío en el que se meten a veces muchos escritores ingleses cultos con “they’re”/”their”/”there”: sabemos que es incorrecto, pero se nos cruza un cable en algún lugar entre el cerebro y los dedos.Si la confusión ll*/*y era bastante común antes en España, ahora está muy extendida. Sospecho que es el resultado de las convenciones de los mensajes de texto españoles, donde “en la calle” se convierte en “n la kaye” o “llámame más tarde” se convierte en “yamam + tard”. 25 de noviembre de 2003 17:00:58
Haya de haber
Como estudiante de español, probablemente te sientas confundido cada vez que te encuentras con ciertas palabras que parecen diseñadas para dificultar el aprendizaje del idioma. Por ejemplo, palabras que se pronuncian igual, pero que significan cosas completamente distintas o palabras que están relacionadas en cuanto a su significado, pero que se utilizan en situaciones muy diferentes. Pero no te sientas avergonzado. Estas palabras confusas en español pueden confundir incluso a los hablantes nativos y a los estudiantes más avanzados.Como regla general, comprueba siempre dos veces cada palabra nueva que aprendas antes de probarla en una conversación. Recuerda que en español, al igual que en inglés, hay palabras con las que tropezarás. Aunque no es exhaustiva, esta lista contiene algunas de las palabras españolas que más se confunden y consejos para utilizarlas correctamente.
Conocer y Saber – to Meet and to KnowConocer es un verbo español muy útil. Significa “conocer” o “saber” dependiendo del contexto. El significado más común de conocer en cualquier contexto es conocer a alguien personalmente. También se puede utilizar para hablar de conocer a alguien por primera vez, y para mostrar que has estado en un determinado lugar en el pasado o que tienes algún conocimiento sobre él.