Saltar al contenido

¿Qué significa quita en España?

marzo 24, 2022
¿Qué significa quita en España?

Quitarse el verbo reflexivo

Con un significado básico de «quitar», el verbo cotidiano español quitar tiene una variedad de significados más amplia de lo que la simple traducción podría sugerir. Las traducciones más comunes, dependiendo del contexto, incluyen «quitar», «quitar», «disminuir», «eliminar» y «quitar». Aunque puede tener una conexión etimológica lejana con la palabra inglesa «quiet», quitar no tiene un significado relacionado, aunque puede usarse para significar «dejar» cuando se usa en una frase particular, como se muestra en la última entrada de abajo.

«Quitar» es el significado más sencillo y común para quitar, y los otros significados se solapan con él. Observe cómo puede variar la traducción considerablemente según el contexto. Por ejemplo, mientras que en inglés es común decir que puedes quitarte la ropa, también puedes quitártela. Pero mientras que puedes quitar una televisión de tu habitación, no te la quitas, aunque sí la sacas.

Es posible que entiendas mejor algunas de las frases de ejemplo si tienes un buen conocimiento de los objetos indirectos y de los pronombres reflexivos, ya que quitar se utiliza a menudo con ellos. También es importante aprender los adjetivos posesivos cuando el y la se usan como equivalentes de palabras como «mi» y «tu».

Acuesta

Con un significado básico de «quitar», el verbo cotidiano español quitar tiene una variedad de significados más amplia de lo que la simple traducción podría sugerir. Las traducciones más comunes, dependiendo del contexto, incluyen «quitar», «quitar», «disminuir», «eliminar» y «quitar». Aunque puede tener una conexión etimológica lejana con la palabra inglesa «quiet», quitar no tiene un significado relacionado, aunque puede usarse para significar «dejar» cuando se usa en una frase particular, como se muestra en la última entrada de abajo.

«Quitar» es el significado más sencillo y común para quitar, y los otros significados se solapan con él. Observe cómo puede variar la traducción considerablemente según el contexto. Por ejemplo, mientras que en inglés es común decir que puedes quitarte la ropa, también puedes quitártela. Pero mientras que puedes quitar una televisión de tu habitación, no te la quitas, aunque sí la sacas.

Es posible que entiendas mejor algunas de las frases de ejemplo si tienes un buen conocimiento de los objetos indirectos y de los pronombres reflexivos, ya que quitar se utiliza a menudo con ellos. También es importante aprender los adjetivos posesivos cuando el y la se usan como equivalentes de palabras como «mi» y «tu».

Quitar

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  «Viva la Quinta Brigada» – noticias – periódicos – libros – académico – JSTOR (marzo de 2012) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

«Viva la Quinta Brigada» (catalogada como «Viva la Quince Brigada» en grabaciones posteriores) es una canción de Christy Moore sobre los irlandeses que lucharon en la Guerra Civil española contra Franco. El título se inspiró en una canción española sobre la guerra, Ay Carmela, de la que «Viva la Quinta Brigada» es la letra inicial.

Moore escribió esta canción eligiendo centrarse en los voluntarios socialistas irlandeses (que en años posteriores se conocieron como la Columna Connolly) que eran un pequeño contingente dentro de la 15ª Brigada Internacional. La melodía que utilizó era sustancialmente similar a la versión de Viva la Quince Brigada grabada por Pete Seeger y los Almanac Singers a principios de los años cuarenta.

Moore dijo: «Sin Michael O’Riordan nunca habría podido escribir Viva la Quince Brigada. Debo haber interpretado la canción más de mil veces y cada vez que la canto pienso en Mick y me pregunto cómo podré agradecérselo lo suficiente. En España, en 1983, estaba leyendo su libro, Connolly Column – la historia de los irlandeses que lucharon por la República Española, y comencé esta canción mientras leía. La canción fue extraída íntegramente de su libro[1].

Haz español

Andaluz una antigua raza de caballos de Andalucía, España; a menudo gris, pero también negro o bayo (marrón rojizo) en el color. Muchas razas de caballos se remontan a estos caballos de paso alto, incluido el Lipizzaner. Los españoles llevaron estos caballos a América del Norte y del Sur, donde razas como el Mustang, el Criollo, el Paso Fino y el Appaloosa tienen un linaje andaluz.

El Barb es una antigua raza de caballos originaria de Argelia y Marruecos, conocida por su dureza y resistencia; también puede ser de temperamento rápido. Estos caballos pueden remontarse a tiempos prehistóricos y tienen similitudes con el caballo árabe, con el que se han cruzado desde que los musulmanes invadieron la costa norte de África. Sin embargo, el Barb tiene la cabeza más ancha que el caballo árabe, y también los cuartos traseros inclinados. Los caballos fundadores de Inglaterra y América se remontan a este caballo Barb. La mayoría de las razas de caballos tienen un linaje mixto, y algunas razas se han cruzado más que otras. El Barb es un caballo con ciertas características físicas fuertes, pero no se ha criado de forma pura hasta hace muy poco. Por el contrario, el árabe ha sido de raza pura durante siglos y es quizás una de las pocas razas que se podrían llamar de raza pura con razón. Este tema es confuso, incluso para los aficionados a los caballos, porque un caballo puede estar registrado en una raza, dependiendo de su linaje y sus características. Muchos caballos están registrados como parte de una raza distinta, pero pueden no ser «puros» en absoluto.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad