Saltar al contenido

¿Quién canta la canción Palabras palabras?

marzo 26, 2022
¿Quién canta la canción Palabras palabras?

F. R. David – “Palabras” Palabras.

“Parole parole” (trad. “Palabras palabras”) es una canción a dúo interpretada originalmente por la cantante italiana Mina y el actor Alberto Lupo. Fue lanzada en abril de 1972, por PDU y posteriormente fue incluida en el vigésimo primer álbum de estudio de Minas, Cinquemilaquarantatre (1972). La canción fue escrita por Gianni Ferrio, Leo Chiosso y Giancarlo Del Re[1][2].

Después de que Mina lanzara la canción en 1972, ese mismo año aparecieron varias versiones en español y portugués que no alcanzaron el éxito. La versión italiana recibió tres versiones poco conocidas, la primera en 1991. En 1973, el lanzamiento de Dalida suscitó numerosas versiones en varios idiomas, sobre todo gracias a su carrera internacional. Desde entonces, la canción ha sido versionada decenas de veces, y casi todos los lanzamientos dan crédito a “Paroles, paroles” de Dalida.

Una versión paródica de “Parole parole” fue interpretada por Adriano Celentano, Mina y Alberto Lupo en el penúltimo espectáculo del “Teatro 10”, el 6 de mayo de 1972[3]. En los últimos años, la canción pasó a formar parte del repertorio de Martina Feri acompañada por el cuarteto Gorni Kramer.

Lissette & Axel Anderson – Palabras Palabras (Parole Parole)

LA MÚSICA ES UN PUENTE HACIA LA EMPATÍA PARA “LA MUNA”. A LA MÚSICOS LE LLEVA A RESPETAR A LOS MIGRANTES, CUYO RECORRIDO INSPIRA SU CANCIÓNNota del editor: Escuche una entrevista con “La Muna” en Alt.Latino de NPR y para una versión de esta historia en español haga clic aquí.

La Muna no cree que su música sea comercial. Al fin y al cabo, su objetivo es que los propios inmigrantes se conviertan en su principal público. “Hay que ser fiel a uno mismo”, dice sobre su enfoque.  “Mi trabajo no es escribir canciones, sino acompañar a la gente por la vida y ofrecer lo que tengo a los demás”, dijo. Aunque reconoce lo dolorosa que puede ser la realidad, la misión de hacer arte para los que más lo necesitan la cura emocionalmente: “Me convierto en una olla a presión porque recibo muchas emociones de otras personas”, dice. “Si no las convierto en canciones, podría explotar por dentro. Fue en el comedor social de la Iniciativa Kino Border donde conoció a Félix y Balvino, hermanos guatemaltecos deportados, cuyo talento musical la impactó. Pasaron a formar parte del proyecto “Corazón Norte”, actuando en conciertos por todo México, poniendo melodía a los sentimientos de miles de personas que buscan el llamado sueño americano.

Palabras – Letra en español

HomeQ&ASCanción de la semana 14: con toda palabraCanción de la semana 14: con toda palabra3votos…omg… mi ordenador se estropeó ayer y no pude publicar la canción de la semana (y el diccionario de español que tengo sólo está aquí), y de alguna manera hoy cuando lo he reiniciado innumerables veces está funcionando de nuevo! Lentamente, pero funcionando, estoy muy feliz

3238 viewsupdated JUL 18, 2010edited by swingposted by swingGracias que era tan hermoso, yo estaba fuera con las hadas. – ray76, 13 de JULIO de 201001 Respuesta1voto¡Qué chido video! Me gusta que escogiste una canción que tiene palabras despaciosas.

Giulia Be – 2 Palabras (Letra | Tradução)

El pasado domingo Daddy Yankee anunció su retiro de la música con el lanzamiento de su último sencillo “Legendaddy”, dejando atrás 32 años de amplia trayectoria en el género urbano, en los que el “Big Boss” dejó claro quién es el “amo” de la calle.

El cantante, rapero, productor y compositor puertorriqueño se despide de las plataformaspero la música urbana lo recordará, además de por sus múltiples logros en el género, por haber marcado a generaciones con sus letras que dieron a conocer la jerga de los barrios a nivel mundial.

Y es que “El jefe” no es un simple cantante, es un movimiento, y él mismo lo ha reconocido desde sus inicios. Representa un antes y un después del género que lo vio nacer con “beachy 34 “el famoso disco del productor DJ Playero, donde se escuchó por primera vez la palabra “reggaetón”.

Términos como “barrio fino”, “presea” y “bien guilla’o” fueron exportados desde Puerto Rico a otras partes del mundo, haciendo que los barrios latinoamericanos trascendieran las fronteras físicas y culturales.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad