Skip to content

¿Cómo se dice en inglés fuera de mis manos?

abril 8, 2022

No en mis manos significado

¿Cuál es la diferencia entre a mano, en la mano y en la mano? A mano me parece que es si tienes algo al alcance de la mano. On hand es si tienes algo en stock. Y in hand puede usarse como si tuvieras más tiempo a tu disposición.

La forma en que se utilizan estas preposiciones es muy idiomática, por lo que existe un límite para “racionalizar” por qué una preposición concreta se asocia con un significado determinado. Especialmente en lo que respecta a “mano”, ya que la mayoría de nosotros siempre tenemos un par de ellas sobre nuestra persona listas para ser incorporadas en nuestras elecciones de palabras.

Obsérvese que “en la mano” no significa en realidad tener más tiempo a disposición, sino que a menudo decimos que tenemos “tiempo en la mano” (las cosas en la mano pueden estar en reserva, de sobra). Aparte del significado literal de “tener en la mano”, el otro uso idiomático común es que si algo está “en la mano” se está tratando activamente (implícitamente, muy cerca de ti), no sólo está en tu lista de “cosas por hacer”.

OP no menciona “to hand”, que en realidad es más común que los otros en el inglés británico (pero aparentemente bastante raro para los estadounidenses). En la práctica, pocos elegirían at hand o on hand en función de la proximidad/accesibilidad física de algo, lo cual carece de sentido, ya que pocos percibirían la sutil distinción que se hace. Vamos, británicos, facilitad la vida a todo el mundo.

Fuera de mi mano significa

“Habla con la mano” (o “díselo a la mano”) es una frase de argot asociada a la década de 1990. Se originó como una forma sarcástica de decir que uno no quiere escuchar lo que dice la persona que está hablando[1].

Considerada a menudo como sarcástica u odiosa, la frase fue popularizada por el actor y cómico Martin Lawrence en su comedia de situación Martin, de 1992[3]. Se informó formalmente de ella ya en 1995, cuando un artículo de la revista local Indianapolis señalaba “Talk to the hand (Habla con la mano): la frase, que significa “Cállate”, va acompañada de una mano delante de la cara de la víctima”[4].

Suele ir acompañada del gesto de extender un brazo hacia la otra persona, con la palma de esa mano mirando a la persona insultada, a la manera del gesto de parar. Se observó que el uso de la frase era una moda pasajera, como señaló un autor al aconsejar a los escritores contra el uso de una jerga rápidamente anticuada: “La jerga está de moda. El año pasado, todos los jóvenes que conocía decían ‘Habla con la mano’. Ahora nadie se acuerda de ‘Habla con la mano'”[5].

La situación está fuera de mis manos

Enhorabuena. Esta confusión significa que tu alemán es lo suficientemente sólido como para entender lo que tu amigo está diciendo literalmente. Ahora, es el momento de aprender frases hechas y llevar tus conocimientos de alemán al siguiente nivel.

El aprendizaje de expresiones idiomáticas no sólo mejorará tu comprensión del alemán, sino que también te permitirá conocer la cultura y la historia alemanas. Las expresiones idiomáticas alemanas están repletas de referencias a alimentos populares alemanes como las salchichas, los panecillos y la mostaza. El aprendizaje de idiomas se ha vuelto de repente delicioso (y si quieres tener aún más hambre, no dejes de consultar nuestro post sobre el vocabulario de la comida alemana).

Además, para sonar como un hablante competente de alemán tendrás que utilizar frases hechas. A veces, sólo un idioma puede ayudarte a expresar exactamente lo que quieres decir. Al fin y al cabo, cada persona utiliza el lenguaje de forma diferente para expresar sus ideas y su personalidad.

Los modismos pueden ayudarte a encontrar tu estilo único y distintivo de alemán. No querrás sonar como tu libro de texto, o peor aún, como la abuela o el abuelo de alguien utilizando refranes anticuados. ¿Alguien se siente bien y con estilo? ¡Qué bien! Eso no suena a ti en inglés, así que ¿por qué deberías hablar así en alemán? Conocer los modismos adecuados puede ayudarte a sonar más que nunca como tú mismo.

Sinónimo de fuera de las manos

En 2008, mi profesor me dio un firme apretón de manos y declaró que era oficialmente un “Máster en Ciencias Políticas”. Pero lo único que conseguí sentir fue una increíble sensación de liberación después de todos esos años de estudiar como un pollo con la cabeza cortada. Por desgracia, no era precisamente optimista sobre mi futuro en el campo de la diplomacia. De hecho, era todo lo contrario.

Sólo tenía una cosa en mente: hacer las maletas e irme. Ya estaba harta de libros y ensayos; quería viajar por el mundo y averiguar qué hacer con mi vida de posgraduada mientras estaba de viaje.

Ocho años, cinco países y doce hogares después, aquí estoy. Si me tomo un momento para pensar en mis experiencias, me doy cuenta de que vivir en el extranjero no sólo me ha ayudado a desafiarme y a encontrarme a mí misma, sino que también ha sido una forma, aunque dolorosa, de aceptar lo que más echo de menos de Italia.

Quizá sea porque soy escritora y, por tanto, me encanta todo lo que tiene que ver con las palabras, pero diría que mi nostalgia proviene de la cadencia encantadora y familiar de mi lengua materna. Tengo amigos de todo el mundo. La mayoría de las veces hablamos en inglés (mientras yo puntúo mis frases con gesticulaciones salvajes, por supuesto), pero muchas veces me encuentro perdido cuando intento encontrar el equivalente de algunas expresiones típicamente italianas que son perfectas para describir conceptos específicos. A decir verdad, algunas expresiones italianas también pueden traducirse literalmente. Pero muchas no pueden.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad