Marca Ditto
Guillemets (/ˈɡɪləmɛt/,[1][2] también UK: /ˈɡiːmeɪ/,[3] US: /ˌɡiː(j)əmeɪ, ˌɡɪləˈmɛt/,[4] francés: [ɡijmɛ]) son un par de signos de puntuación en forma de chevrones dobles laterales, ” y “, utilizados como comillas en varios idiomas. En algunas de estas lenguas se utilizan Guillemets “simples”, ‘ y ‘, para una cita dentro de otra cita. Los guillemets no se utilizan convencionalmente en la lengua inglesa.
Guillemet es un diminutivo del nombre francés Guillaume, aparentemente en honor al impresor y perforador francés Guillaume Le Bé (1525-1598),[5] aunque él no inventó los símbolos: aparecen por primera vez en un libro de 1527 impreso por Josse Bade.[6] Algunos idiomas derivan su palabra para guillemets de forma análoga: el término irlandés es Liamóg, de Liam ‘William’ y un sufijo diminutivo[cita requerida].
En el software de fuentes de Adobe Systems, sus especificaciones de formato de archivo, y en todas las fuentes derivadas de éstas que contienen los caracteres, los nombres de los glifos se escriben incorrectamente guillemotleft y guillemotright (un malapropismo: guillemot es en realidad una especie de ave marina). Adobe reconoce el error[7]. Asimismo, X11 utiliza erróneamente XK_guillemotleft y XK_guillemotright para nombrar las teclas que producen los caracteres.
Teclado de comillas
Las listas con viñetas siguen a los dos puntos. Si la frase que precede a los dos puntos y las viñetas que la siguen forman una frase continua, cada línea debe empezar con una letra minúscula y no debe haber puntos, dos puntos o semicolones.
Utilice un par de comas para rodear una cláusula no definitoria (que añade información descriptiva pero que puede eliminarse sin que se pierda el sentido de la frase) – tenga en cuenta que en este tipo de cláusula sólo puede utilizarse “que” o “que”, no “que”.
Utilice comas para rodear una palabra o frase no definitoria (que añade información pero que podría omitirse sin cambiar el sentido de la frase), y siga la palabra/frase no definitoria con una sola coma si está al principio de la frase.
No utilice la coma para unir dos cláusulas principales o las unidas por adverbios o frases adverbiales (como “sin embargo”, “por tanto”, “no obstante”). Esto se denomina a veces “empalme de comas”. Utilice un punto y coma o añada una conjunción copulativa (como “y”, “pero”, “entonces”).
No hay que poner una coma entre el penúltimo elemento de una lista y “y”/”o”, a menos que sea necesario para evitar la ambigüedad; esto se denomina a veces “coma de Oxford”. Sin embargo, inserte siempre una coma en esta posición si ello ayuda a evitar confusiones.
Comillas
La primera frase contiene una cita directa, una cita en la que se recogen las palabras exactas que utilizó Juan. La segunda frase contiene una cita indirecta, que es una versión parafraseada de lo que dijo Juan. Las comillas sólo se utilizan con las citas directas.
Las citas directas se presentan de dos formas diferentes: en bloque y seguidas. Las citas corridas son más cortas y tienen el mismo formato que el texto que las rodea. Las citas en bloque son citas largas que se separan del texto circundante. Suelen aparecer como un párrafo separado (o una serie de párrafos) con un tipo de letra diferente, un cambio en el interlineado o un margen más amplio. En cualquier caso, las citas en bloque no necesitan comillas para separarse del resto del texto, aunque sean citas directas.
Y si te preguntas qué longitud debe tener una cita para que sea una cita en bloque, esto varía de una guía de estilo a otra. Si tienes que seguir una guía de estilo, deberías comprobar las mejores prácticas. Si no tienes que seguir una guía de estilo, establece tu propia regla (por ejemplo, cinco líneas de texto constituyen una cita en bloque) y cíñete a ella.
Comillas en inglés británico
En japonés, 「」 y 『』 son “comillas”, en’youfu 引用符. Funcionan de forma similar pero diferente a las comillas inglesas (“estas”). No hay que confundirlas con los corchetes 【】, de los que también se hablará en este artículo.
En el “texto horizontal”, yokogaki 横書き, el corchete de apertura está arriba a la izquierda y el de cierre abajo a la derecha. En el “texto vertical”, tategaki 縦書き, el corchete de apertura está arriba a la derecha y el de cierre abajo a la izquierda.
Una diferencia es que el tiempo morfológico del predicado en el discurso reportado cambia a pasado en las citas indirectas del inglés, pero no cambia en las citas directas del japonés, debido a que la referencia temporal de una cláusula subordinada inglesa es relativa al tiempo de enunciado, mientras que la de una japonesa es relativa a la cláusula superordinada (Ogihara, 1995:69).
Al igual que en inglés, cuando una cita contiene una comilla dentro, las comillas son alternativas. Normalmente, las comillas simples (「」) se utilizan para la cita más externa, y la más interna lleva comillas dobles (『』).