Jerga para la persona afortunada
Cada idioma tiene sus propias frases, palabras y modismos para desear buena suerte a la gente. En inglés, aunque algunas expresiones se utilizan con más frecuencia que otras, hay muchas expresiones idiomáticas diferentes utilizadas para desear buena suerte que deberías aprender.
En inglés, la forma más sencilla y común de desearle a alguien suerte y lo mejor para el futuro es diciendo “good luck”. Esta expresión idiomática puede utilizarse tanto en situaciones formales como informales, ya que es bastante genérica.
Esta expresión significa literalmente lo que dice, pero, aunque pueda parecer raro, es una buena manera de desearle a alguien la mejor de las suertes. Esta forma de desear suerte a alguien en inglés es muy común en la industria del cine, donde, por superstición, no se utiliza la expresión “good luck”. He aquí algunos ejemplos que utilizan esta expresión:
“Knock ’em dead” es la forma contraída de “knock them dead”, que literalmente significa “mátalos”. Aunque puede sonar morboso, en realidad es una forma informal de desear buena suerte que se puede utilizar en muchas situaciones diferentes, especialmente cuando se quiere animar a alguien.
Metáfora de la suerte
Como la suerte lo quiso’, significado y contextoEstás aquí: Inicio1 / Citas de Shakespeare2 / Citas famosas de Shakespeare3 / ‘As Luck Would Have It’, Significado y Contexto’As luck would have it’ es un modismo inglés que se refiere al papel del azar, el destino, o lo que simplemente llamamos ‘suerte’, en la vida. Existe desde hace mucho tiempo, mucho antes de la época en que Shakespeare escribía, pero es en una obra de Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, donde aparece por primera vez en la literatura.
“Oirás. La buena suerte quiso que llegara una tal Mistress Page; dio aviso de la aproximación de Ford; y, en su invención y en la distracción de la esposa de Ford, me metieron en un cesto de billetes”.
Como suele ocurrir con un modismo que deriva de una frase de una obra de Shakespeare, la redacción del modismo moderno es ligeramente diferente de la forma en que aparece en la obra: el uso moderno del modismo no incluye la palabra “good”.
Una frase de Shakespeare suele trasladarse al habla cotidiana y, con el tiempo, se suprime o se añade o se cambia una palabra, y finalmente se asienta como el modismo que usamos hoy. Ahora no solemos utilizar la palabra “bueno” en el modismo, por lo que la frase “As luck would have it” se refiere a la buena o a la mala suerte.
Frases idiomáticas de la suerte
Si algo ocurre por suerte ciega, ha sucedido por un azar sorpresivo, sin que haya intervenido ninguna habilidad en el resultado. Muchas veces, cuando a una persona le ocurre algo bueno por suerte ciega, esa persona no se dio cuenta de que estaba corriendo un riesgo o de que podía tener un resultado favorable a su situación.
Si alguien ganara la lotería, ganaría por suerte ciega porque no hay ninguna habilidad involucrada en el juego de la lotería. Si alguien es nuevo en un juego de mesa, también puede atribuir sus ganancias a la suerte ciega porque aún no ha desarrollado mucha habilidad o estrategia.
La suerte ciega también puede funcionar de otras maneras. Dos personas que se conocen y se hacen amigas porque, por casualidad, estaban en la misma cola del supermercado, se habrían hecho amigas por suerte ciega. No se habrían conocido sin el elemento de la suerte.
La suerte ciega también puede salvar a alguien de una consecuencia negativa. Si un coche se para y se queda atascado en el arcén, una persona puede sentirse desafortunada al principio. Más tarde, puede descubrir que su ruta le habría llevado más allá de un tiroteo, y agradecerá a su suerte ciega el haberle mantenido a salvo.
Golpe de suerte en una frase
Durante los últimos 8 meses he estado enseñando inglés a una estudiante rusa aquí en Leicester. Y aunque me doy cuenta de que es un poco raro enseñar inglés en Inglaterra si no eres inglés, supongo que está justificado porque mi estudiante es una principiante y podría haber tenido problemas con un hablante nativo.
Hace un par de semanas le estaba explicando la frase ‘good luck’ (buena suerte), pero de repente me di cuenta de que también existía ‘bad luck’ (mala suerte) y sentí que tenía que decírselo también, lo que quizás aumentó su creciente confusión sobre el idioma inglés. En ruso sólo se puede tener buena suerte (“удача”), y la mala suerte es algo completamente diferente.
Esto me hizo pensar en otras frases relacionadas con la suerte que he escuchado en los últimos dos años aquí, así que pensé en reunirlas bajo un mismo techo, por así decirlo. Esta lista no es en absoluto exhaustiva y recoge sobre todo las expresiones con las que me he topado personalmente:
La escuché cuando una señora en un salón de belleza pisó accidentalmente su espejo de mano. Al parecer, esto es lo que se dice cuando se rompe un espejo. Que yo recuerde, en ruso tampoco es algo bueno y se dice que trae mala suerte.