Skip to content

¿Quién escribió el poema La Luna y el Sol?

marzo 23, 2022
¿Quién escribió el poema La Luna y el Sol?

El sol y la luna (poema) lyrics

“¡Seguro que no!”, gritaron, horrorizados. “Así es”, les aseguró, “¡y he oído que los seguidores del Sol liderarán una marcha, aquí, pronto! Buscan una batalla para destruir el hogar de la Luna, para que sólo el Sol pueda gobernar”.

Incapaces de hacerse oír, el Sol y la Luna se retiraron del campo de batalla, sentados juntos en la más profunda desesperación. La guerra continuaba, pero ninguno de los dos bandos admitía la derrota, y pronto incluso el Viento se cansó del caos que había provocado.

Los dos se sentaron en un lúgubre silencio durante un largo, largo tiempo, preguntándose qué en el mundo podría haber causado tal conflicto. Al cabo de un rato, los agudos oídos de la Luna captaron el sonido del Viento, que hablaba distraídamente consigo mismo mientras removía la superficie de un lago detrás de una montaña lejana.

Con el Sol de acuerdo, iniciaron el largo viaje para reunirse con el Viento junto a su solitario lago. Sin embargo, antes de llegar a él, sus palabras se volvieron más claras y escucharon con bastante claridad cómo deliraba sobre la inutilidad de su fallido plan.

Enfurecidos por la traición del Viento y angustiados por el daño que había causado a su pueblo, el Sol y la Luna arrasaron la montaña. Decididos a impedir que el Viento volviera a hacer daño a su pueblo, le arrebataron todas las palabras y la capacidad de hablar, dejándole sin poder aullar su rabia sin palabras al cielo por el resto de los tiempos.

Poema del sol y la luna de charlotte druitt cole

El Oso Blanco se acerca a un pobre campesino y le pide que le entregue a su hija más guapa y joven; a cambio, el oso hará rico al hombre. La muchacha se muestra reacia, por lo que el campesino pide al oso que regrese y, mientras tanto, la convence para que se case con él. El Oso Blanco la lleva a un magnífico castillo encantado. Por la noche, abandona su forma de oso y acude a su cama como un hombre. Sin embargo, ella nunca lo ve, porque él entra en su habitación después de que ella apague la luz, y se va antes de que amanezca.

Cuando la niña echa de menos su hogar, el oso acepta que vuelva a casa siempre y cuando se comprometa a no hablar nunca con su madre a solas, sino sólo cuando haya otras personas cerca. En casa, su familia la acoge y su madre intenta hablar con ella a solas. Finalmente, convence a su hija para que le revele todo el relato sobre el hombre extraño que duerme junto a ella en la oscuridad cada noche, y que se marcha antes del amanecer. En respuesta a la historia de la niña, insiste en que el Oso Blanco debe ser realmente un troll, le da una vela y le dice que la encienda por la noche, para ver quién comparte su cama, advirtiéndole que no derrame sebo.

Poema del sol

Aunque es más conocido como autor de relatos de aventuras como La isla del tesoro y Secuestrados, y de historias de terror como El doctor Jekyll y el señor Hyde, Robert Louis Stevenson fue también uno de los mejores escritores de versos para niños durante la época victoriana. Su colección de 1885, A Child’s Garden of Verses (El jardín de los versos del niño), fue la continuación de la fama que Stevenson experimentó tras el éxito de La isla del tesoro en 1883. A continuación reproducimos uno de los poemas de esta colección, “The Moon”, junto con unas palabras de análisis.

A Child’s Garden of Verses apareció por primera vez en 1885 con el título de Penny Whistles; su título original sugiere algo ligero y juguetón, y este carácter caprichoso es una característica de muchos de los poemas de la colección. (Los poemas se tradujeron incluso al latín en 1922, con el título Carmina non prius audita de ludis et hortis virginibus puerisque. La literatura infantil tendría que esperar hasta el fenómeno de Harry Potter para que los estudiosos del latín hicieran una traducción; Harrius Potter et Philosophi Lapis apareció en 2003).

Análisis del poema del sol y la luna

Estas nuevas y auténticas traducciones abarcan el enigma de la relevancia de Rumi en la actualidad y se sumergen de lleno en el mundo del místico sufí. Exploran el amor extático, el anhelo espiritual y la más profunda de las amistades humanas, en un lenguaje fresco que habla clara y universalmente a los lectores modernos y que, sin embargo, se hace eco de la música de otro tiempo.

Como muchos estadounidenses, conocí a Rumi por primera vez en las versiones de Coleman Barks. A pesar de lo valioso que ha sido su trabajo a la hora de presentar a Rumi a los lectores estadounidenses, sentí que se había perdido algo importante. Recurrí a las palabras de Rumi en el original persa para encontrar la música, la magia profunda y la intensidad de la emoción que son tan propias de la poesía persa. Para aprender de Rumi, me comprometí a traducir cada día una de sus cuartetas, con el objetivo de escribir un nuevo poema en inglés que captara el espíritu del original y lo representara con autenticidad. Lo hice a diario durante un año y medio, y se convirtió en una práctica profunda.

A partir del año 2000, los poemas se publicaron diariamente junto a los originales en persa en una revista en línea creada por la comunidad de la diáspora iraní. A lo largo de los años fui puliendo y perfeccionando los versos, con los comentarios de los estudiosos de la literatura persa y de los poetas estadounidenses. Unos 200 poemas se publicaron en Teherán junto a las traducciones clásicas del orientalista R. A. Nicholson; se citan como modelo de traducción moderna excelente en un libro utilizado para enseñar estudios de traducción en las universidades iraníes. Ahora se reúnen por primera vez en un libro disponible en Estados Unidos.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad