Cómo se escribe crecer
No todos los nombres o apellidos alemanes tienen un equivalente en español, pero muchos sí. No nos molestaremos en mencionar algunos obvios como Adolf, Christoph, Dorothea, Georg, Michael, Monika, Thomas o Wilhelm. Puede que se pronuncien de forma diferente, pero el parecido es difícil de pasar por alto.
Analice activamente las características del dispositivo para identificarlo. Utilizar datos de geolocalización precisos. Almacenar y/o acceder a la información de un dispositivo. Seleccionar contenidos personalizados. Crear un perfil de contenido personalizado. Medir el rendimiento de los anuncios. Seleccionar anuncios básicos. Crear un perfil de anuncios personalizados. Seleccionar anuncios personalizados. Aplicar la investigación de mercado para generar información sobre la audiencia. Medir el rendimiento de los contenidos. Desarrollar y mejorar los productos.
¿Cómo se deletrea?
Stephen o Steven es un nombre de pila común en inglés. Es especialmente significativo para los cristianos, ya que perteneció a San Esteban (en griego: Στέφανος Stéphanos), un discípulo y diácono de los primeros tiempos que, según el Libro de los Hechos, fue apedreado hasta la muerte; se le considera el primer mártir (o “protomártir”) de la Iglesia cristiana.
El nombre, tanto en la forma de Esteban como en la de Esteban, se suele abreviar como Steve o Stevie. La ortografía de Stephen también puede pronunciarse /ˈstɛfən/, que procede de la versión original griega, Stephanos. En inglés, la versión femenina del nombre es Stephanie.
Muchos apellidos derivan del nombre, como Stephens, Stevens, Stephenson y Stevenson, todos los cuales significan “Stephen (hijo)”. En los tiempos modernos el nombre se ha dado a veces con una ortografía intencionadamente no estándar, como Stevan o Stevon. Una variante común del nombre utilizada en inglés es Stephan /ˈstɛfən/; Entre los nombres relacionados que han encontrado cierta vigencia o significado en inglés se encuentran Stefan (pronunciado /ˈstɛfən/ o /stəˈfɑːn/ en inglés), Esteban (a menudo pronunciado /ˈɛstɪˌbæn/), y el shakesperiano Stephano (/ˈstɛfənoʊ/).
Cómo se escribe permitido
Sin embargo, la fuente original de la palabra es incierta. Los estudiosos apuntan a palabras del inglés antiguo como gyrela, “una prenda de vestir, vestimenta”, presumiblemente de un tipo usado por una persona joven y popular en aquella época.
¿Sabías que…? Aunque normalmente se utiliza para referirse a una “niña”, la palabra girl también se utiliza a veces para referirse a mujeres jóvenes o adultas, como en las bandas de chicas o en una novia. Los padres también utilizan la palabra niña para referirse a sus hijas de cualquier edad.
Aunque a menudo se utiliza de forma similar a su homólogo masculino, niño, la palabra niña puede tener implicaciones sexistas que no tiene el niño, aunque éste tiene su propio pasado racista. Por ejemplo, la idea de “un chico que actúa como una chica” se utiliza a menudo como un insulto sexista o incluso antigay que no tiene un equivalente exacto en “una chica que actúa como un chico”. La palabra marimacho, de hecho, puede tener a menudo una connotación positiva.
¿Cómo se escribe sólo
Hace poco estuve pensando en el sonido consonántico /ʒ/. Ya sabes, es el sonido con el que empieza la sílaba final en palabras como “visión”, “fusión” y “medida”. También lo tenemos en palabras como “usual” o “casual”.
Pero al inglés no le gusta utilizar este sonido al final de las palabras. Se me ocurren algunas, como “garage”, “mirage” y “prestige”. Luego empezamos a entrar en palabras que se usan con menos frecuencia, como “beige” (ese color bronceado), “rouge” (un tipo de maquillaje rojizo para las mejillas), “luge” (el deporte olímpico de invierno) y “loge” (una sección especial de asientos en un teatro). Puede que haya algunos más, pero son difíciles de recordar. E incluso las más conocidas, como “garage”, acaban a veces con un sonido más familiar de “J” al final. En el Medio Oeste estadounidense, por ejemplo, “garage” se pronuncia a veces más bien como “grodge”.
En cuanto a la /ʒ/ al principio de las palabras, es mejor olvidarse de ella. Hay algunos nombres franceses, como Jacques (/ʒɑk/) y Jean (/ʒɑ̃n/), que los fans de Star Trek reconocen en el nombre Jean-Luc Picard, y que los fans de “Los Miserables” reconocen en el nombre Jean Valjean. Luego está el nombre ruso Zhivago, que sólo he escuchado en el título del libro y la película “Doctor Zhivago”.