Skip to content

¿Cómo traducir música en inglés?

abril 15, 2022

Sitio web de traducción de canciones

Cuando se hace referencia a una clave musical o a una signatura de clave en un idioma distinto del inglés, ese idioma puede utilizar la notación habitual utilizada en inglés (es decir, las letras de la A a la G, junto con las traducciones de las palabras sostenido, bemol, mayor y menor en ese idioma): los idiomas que utilizan el sistema inglés son el irlandés, el galés, el hindi, el japonés (basado en el katakana en orden iroha), el coreano (basado en el hangul en orden ganada), el chino, el tailandés, el indonesio, el filipino, el swahili y el esperanto.

En algunos países que históricamente utilizaban la notación de clave de do fijo o la notación de clave alemana, ha habido una tendencia a pasarse al sistema inglés, especialmente entre los músicos que trabajan en géneros musicales populares o en el jazz[cita requerida]. El único caso en el que esto puede llevar a cierta confusión es cuando se utiliza la letra B, porque no quedaría claro si la intención era que se entendiera como B♮ (sistema inglés) o B♭ (sistema alemán). Otra tendencia ha sido utilizar el sistema inglés por escrito, pero leerlo según el sistema fijo o el alemán si son los sistemas utilizados localmente. Por ejemplo, las partituras o libros franceses recientes pueden utilizar el sistema inglés (esto es especialmente común para los símbolos de los acordes), pero los usuarios franceses leerían esa notación según el sistema Fixed Do. Del mismo modo, un músico holandés puede referirse oralmente a un F♯ escrito como Fis. Este artículo se refiere al uso escrito.

Traducción de la letra en alemán

Los cuatro cenamos en este acogedor lugar. Como siempre, comimos carne. Después del postre nos dirigimos a un club nocturno, cuando mi mujer empezó a sentirse un poco mareada. Ella le echó la culpa al vino, pero yo tenía un mal presentimiento.Quiero aprender alemán, ¡por favor ayúdame! mi nombre es Ina de Perú, sé inglés y español también. ¿Qué quieres aprender aquí? No tengo skype si quieres chatear. Hasta luego mi amigo.Nunca habíamos visto un paisaje similar. Las lagunas tenían diferentes tipos de colores, azul, blanco, verde y rojo. Todas estaban rodeadas de volcanes rocosos y oscuros que hacían que todo el paisaje fuera surrealista.

Traducción de Google

El Círculo de la Vida”, la llamada inicial de El Rey León, marca el momento en que el joven Simba es alzado por Rafiki para que todos los animales de la Roca del Orgullo lo vean, y establece perfectamente el tono de la notable partitura de influencia africana del clásico de Disney. Aunque “El círculo de la vida” se canta principalmente en inglés, el estribillo se abre con unas memorables líneas en zulú y se apoya en ellas: “No es habitual que de repente tengan una voz africana en los títulos de apertura”, dijo el compositor Hans Zimmer a Classic FM en la rueda de prensa de la película en Londres.

La letra, escrita en zulú y cantada por el gran compositor sudafricano Lebo M., dice lo siguiente: “Nants ingonyama bagithi Baba Sithi uhm ingonyama”.

Y así es como se traduce:’Aquí viene un león, padre, Oh sí es un león.’Aquí viene un león, padre, Oh sí es un león. Un león que vamos a conquistar, un león, un león y un leopardo vienen a este lugar abierto’.

Lyricstraining

Sonrisas y lágrimas es un musical con música de Richard Rodgers, letra de Oscar Hammerstein II y libro de Howard Lindsay y Russel Crouse. Está basado en las memorias de Maria von Trapp, The Story of the Trapp Family Singers. Ambientado en Austria en vísperas del Anschluss de 1938, el musical cuenta la historia de María, que acepta un trabajo como institutriz de una familia numerosa mientras decide si se hace monja. Se enamora de los niños y, finalmente, de su padre viudo, el capitán von Trapp. Le ordenan que acepte un cargo en la marina alemana, pero se opone a los nazis. Él y María deciden un plan para huir de Austria con los niños. Muchas canciones del musical se han convertido en estándares, como “Edelweiss”, “My Favorite Things”, “Climb Ev’ry Mountain”, “Do-Re-Mi” y la canción que da título a “Sonrisas y lágrimas”.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad