Cuaderno de texto
Esto es útil para proporcionar a los usuarios finales información para contextualizar sus datos. Por ejemplo, puede describir las dimensiones de la cuadrícula o explicar el significado de las tarjetas que se muestran en el panel de información adicional de la página de una hoja de trabajo.Puede añadir una tarjeta de texto a una tabla, hoja de trabajo o informe.
En una página de informe, puede utilizar texto enriquecido para mejorar el formato e incluir una narración dinámica que muestre los datos de su modelo. Por ejemplo, para presentar claramente el contexto, puede incorporar los datos en los encabezados. También puede escribir la narrativa en lenguaje natural, con valores de datos en línea.Para añadir o editar una tarjeta:
Tarjetas de notas Zoho
¿Por qué no enviar un texto? Es fácil y rápido y puedes tacharlo de tu lista. Pero hay mucho más en este estilo analógico de comunicación que nos perdemos a través del texto. Aquí hay 5 cosas a considerar antes de enviar un texto.
El coste es mínimo (como cuando vas a cafeterías de lujo), pero los resultados son enormes. Aquí hay un buen retorno de la tasa. Basta con una tarjeta y un pequeño regalo. Te has tomado 10 minutos para pensar en ellos, elegir algo bonito (lo bonito no tiene por qué ser muy caro, sino simplemente considerado y bonito) y escribir una nota. Estará encantada de que te hayas tomado el tiempo de pensar en ella.
Piensa en ello. Alguna vez has pensado: “¡Vaya, es tan buena en esto!” o “Espero que sepa la diferencia que está marcando”. Pero no estás seguro de cómo sacar el tema o te sientes un poco incómodo. Esta es tu oportunidad. Puedes pensar detenidamente lo que quieres decir en lugar de decir simplemente lo que se te ocurre y posiblemente no decir lo que realmente querías decir. Hazle saber lo estupenda que es. Se sentirá encantada y animada por tus palabras.
Tarjetas de texto libre
Las tarjetas sólo admiten el formato en la propiedad de texto, no en las propiedades de título o subtítulo. El formato puede especificarse utilizando un subconjunto de formato XML o HTML o Markdown, dependiendo del tipo de tarjeta. Para el desarrollo actual y futuro de las tarjetas adaptables, se recomienda el formato Markdown.
Puede incluir una imagen en línea con cualquier tarjeta de Teams. Los formatos de imagen admitidos son .png, .jpg o .gif. Mantenga las dimensiones dentro de 1024 x 1024 px y el tamaño del archivo sea inferior a 1 MB. No se admiten imágenes .gif animadas. Para más información, consulte Tipos de tarjetas.
Puede utilizar nuevas líneas para las tarjetas adaptables utilizando las secuencias de escape \r o \n para las nuevas líneas en las listas. El formato es diferente entre las versiones de escritorio y móvil de Equipos para tarjetas adaptables. Las menciones basadas en tarjetas son compatibles con los clientes web, de escritorio y móviles. Puede utilizar la propiedad de enmascaramiento de información para enmascarar información específica, como la contraseña o la información sensible de los usuarios dentro del elemento de entrada Adaptive Card Input.Text. Puede ampliar el ancho de una tarjeta adaptable utilizando el objeto width. Puede habilitar el soporte de typeahead dentro de las Tarjetas Adaptativas y filtrar el conjunto de opciones de entrada mientras el usuario escribe la entrada. Puede utilizar la propiedad msteams para añadir la capacidad de mostrar imágenes en la vista de escenario de forma selectiva.
Tarjetas de texto iphone
El texto de sabor de los Monstruos Normales casi siempre contiene sólo información sobre el monstruo (lo que lleva a su nombre popular “lore” o “texto lore”); en los idiomas que utilizan el alfabeto latino, este texto está en cursiva para indicar que no tiene efecto en el juego. Los Monstruos Normales pueden contener raramente una condición de arquetipo, que no está en cursiva (ya que tiene un efecto en el juego) y aparece en la parte inferior de la caja de Descripción de la Carta.
En el OCG japonés, a partir del Mazo de Inicio 2014, varios términos como 「シンクロ」 (“Synchro”), 「エクシーズ」 (“Xyz”), y 「ペンデュラム」 (“Péndulo”) se han abreviado a los caracteres simples 「S (シンクロ) 」, 「X (エクシーズ) 」, y 「P (ペンデュラム) 」 para ahorrar espacio en el texto de la tarjeta. El término 「ライフポイント」 (“Puntos de vida”) se ha abreviado de forma similar a 「LP (ライフポイント) 」. Esta última es la única de estas abreviaturas que se ha trasladado a otros idiomas, donde “Puntos de Vida” se abrevia ahora “LP” en el texto de las cartas de varios idiomas con alfabeto latino (excepto en portugués, en el que se abrevia “PV” en su lugar), así como en la OCG coreana.