Haiga” en una frase
¿Podría alguien decirme si esto es aceptable alguna vez, y si es así, qué países lo consideran una forma alternativa de haya? Aunque no sea gramaticalmente correcto, ¿se considera más coloquial que decir “haya” en ciertas zonas?
Además, puedo entender el uso de la palabra haya de un trabajador textil, que se hizo terrorista y murió en su ideología. (Claro que los terroristas y los textileros son gente extremadamente ignorante) Y tal vez deba explicarme el haber escuchado haiga en lugar de haya de un economista bilingüe, que llegó al más alto nivel de la política peruana”.
La estigmatización de esta conjugación rústica depende, por supuesto, del contexto, de quién lo escuche. Probablemente, en una zona rural remota a la mayoría de los hablantes no les importaría porque lo usan ellos mismos, pero será ciertamente criticado si se dice en un ambiente más educado.
Además, puedo entender el uso de la palabra haiga de un trabajador textil, que se hizo terrorista y murió en su ideología. (Por supuesto que los terroristas y los textileros son gente extremadamente ignorante) Y tal vez deba explicarme el haber escuchado haiga en lugar de haya de un economista bilingüe, que llegó al más alto nivel de la política peruana.”
Haiga sinonimo
No soy un hablante nativo de español, y me di cuenta de que mucha gente alrededor de donde vivo en el suroeste de Estados Unidos utiliza “haiga”. Empecé a preguntar por ahí y conseguí que mucha gente me diera respuestas diferentes sobre la palabra: “Uso ‘haya’… espera… no… uso ‘haiga’… lo depende…”. ¿Qué dice la mayoría de la gente de tu región o país? ¿Hay algún estigma/afiliación por decir una u otra? 42 comentarioscompartirinformar85% VotadoEntrar o registrarse para dejar un comentarioEntrarRegistrarseOrganizar por: mejor
Haiga o haya
Este artículo incluye una lista de referencias, lecturas relacionadas o enlaces externos, pero sus fuentes no están claras porque carece de citas en línea. Por favor, ayude a mejorar este artículo introduciendo citas más precisas. (Octubre de 2013) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)Parte de una serie sobreChicanos y mexicoamericanos
El caló (también conocido como pachuco) es un argot o jerga del español mexicano que se originó durante la primera mitad del siglo XX en el suroeste de Estados Unidos. Es el producto de la cultura del pachuco que se desarrolló en los años 30 y 40 en las ciudades de la frontera entre México y Estados Unidos.
Mi padre tenía un vocabulario de palabras en español que a día de hoy no se encuentra en los diccionarios populares de español. Nació en el seno de una familia de trabajadores agrícolas pobres, en una comunidad de personas que todavía utilizaban palabras antiguas que algunos consideran impropias y retrógradas, pero que se encuentran en el clásico Don Quijote de Miguel Cervantez [sic]. Mi padre usaba comúnmente palabras como minjurne para mezcla, o cachibaches (también usadas en el español cubano) para chatarra. Las oía sin conocer su definición, pero sabía exactamente a qué se refería cuando hablaba en un contexto concreto. Algunas palabras eran arcaicas, otras eran una combinación de inglés y español. Y aunque conocía el español “estándar” de la gente “educada”, también trabajaba, vivía, reía y lloraba con palabras más expresivas y autóctonas de la frontera que el español estándar.
Haiga en inglés
¿Podría alguien decirme si esto es aceptable alguna vez, y si es así, qué países lo consideran una forma alternativa de haya? Aunque no sea gramaticalmente correcto, ¿se considera más coloquial que decir “haya” en ciertas zonas?
Además, puedo entender el uso de la palabra haya de un trabajador textil, que se hizo terrorista y murió en su ideología. (Claro que los terroristas y los textileros son gente extremadamente ignorante) Y tal vez deba explicarme el haber escuchado haiga en lugar de haya de un economista bilingüe, que llegó al más alto nivel de la política peruana”.
La estigmatización de esta conjugación rústica depende, por supuesto, del contexto, de quién lo escuche. Probablemente, en una zona rural remota a la mayoría de los hablantes no les importaría porque lo usan ellos mismos, pero será ciertamente criticado si se dice en un ambiente más educado.
Además, puedo entender el uso de la palabra haiga de un trabajador textil, que se hizo terrorista y murió en su ideología. (Por supuesto que los terroristas y los textileros son gente extremadamente ignorante) Y tal vez deba explicarme el haber escuchado haiga en lugar de haya de un economista bilingüe, que llegó al más alto nivel de la política peruana.”