Haiga’ en una frase
Esas razones provocaron estas principales diferencias entre el nuevo español mexicano y otras formas del español hispanoamericano la conservación de formas y vocabulario del español de la época colonial que ya no está presente en el estándar (como, en algunos lugares, haiga en lugar de haya o Yo seigo, en lugar de Yo soy) [2] el préstamo de palabras de las lenguas pueblerinas para algunos vocablos indígenas[3] (además de los añadidos del náhuatl que habían traído los colonos),[4] innovaciones léxicas y morfológicas independientes,[5] y una gran proporción de préstamos del inglés, sobre todo para la tecnología (como bos, troca y telefón). [6]
En los últimos años, los hablantes han desarrollado un Nuevo Español Mexicano moderno, llamado Renovador, que contiene un vocabulario más moderno debido a la creciente popularidad de los medios de comunicación en español en EE.UU. y a los matrimonios mixtos entre nuevos mexicanos y colonos mexicanos. El dialecto modernizado contiene jerga del español mexicano (mexicanismos)[1].
Durante esa época, el contacto con el resto de la América española era limitado a causa de la comanchería, y el español de Nuevo México desarrolló vínculos comerciales más estrechos con los comanches que con el resto de la Nueva España. Mientras tanto, algunos colonos españoles coexistieron y se casaron con pueblos pueblerinos y navajos, también enemigos de los comanches[9].
Significado de Haiga en español
La mayoría de los hispanohablantes pronuncian estas dos palabras de la misma manera, lo que dificulta que los estudiantes de español puedan diferenciarlas fácilmente. Esto se llama ‘yeísmo’, un fenómeno fonético que consiste en pronunciar el sonido ‘LL’ como ‘Y’. Si puedes reconocer ambos sonidos, perfecto. Pero si no lo haces, no te asustes. Hoy en día el ‘yeismo’ está aceptado en las normas formales de la lengua española.
Con la palabra ‘Haya’ podemos referirnos a un tipo de árbol, pero también puede usarse como primera (‘yo’), segunda (‘usted’) o tercera persona (‘el/ella’) del presente de subjuntivo del verbo ‘haber’ como verbo en una frase impersonal o acompañado de un participio (para formar el subjuntivo perfecto).
Haya vs haiga
* Sea lo que fuere: curiosamente, no he podido precisar qué significa. Lo he visto traducido como “sea como sea” o “pase lo que pase” o “sea lo que sea”… En español moderno, es “sea lo que sea”. La forma arcaica se sigue usando, pero es más formal.
Todavía se utiliza en Argentina, Paraguay, Uruguay, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, en algunos estados de Colombia y Venezuela y en el estado mexicano de Chiapas. Las únicas partes del mundo hispanohablante que carecen de VOS son Portorico, Cuba, Dominicana y Perú.
Se sigue utilizando en Argentina, Paraguay, Uruguay, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, en algunos estados de Colombia y Venezuela y en el estado mexicano de Chiapas. Las únicas partes del mundo de habla hispana que carecen de VOS son Portorico, Cuba, Dominicana y Perú”.
Sobre “haiga”, estoy de acuerdo con Sergio en que se CONSIDERA español incorrecto. Es lo mismo aquí en Perú, y estoy seguro que es así en la mayoría de los otros países de habla hispana. Por muy incorrecto que lo considere, ES un arcaísmo.
Haya significado en español
No soy un hablante nativo de español, y me di cuenta de que mucha gente alrededor de donde vivo en el suroeste de Estados Unidos utiliza “haiga”. Empecé a preguntar por ahí y conseguí que mucha gente me diera respuestas diferentes sobre la palabra: “Uso ‘haya’… espera… no… uso ‘haiga’… lo depende…”. ¿Qué dice la mayoría de la gente de tu región o país? ¿Hay algún estigma/afiliación por decir una u otra? 42 comentarioscompartirinformar84% votadosEntrar o registrarse para dejar un comentarioEntrarSign UpOrganizar por: mejor